33. The nuclear powers, after the Cold War
33.冷战后的核能力
Click to enlarge. (International Law and Policy Institute)
图标从上至下:有核武器的北约成员国;在北约/美国核保护伞下的国家;新西兰选择放弃美国核保护伞;俄罗斯;与俄罗斯为安全联盟的国家;其他拥有核武器国家
The Cold War may have ended, but its thousands of nuclear warheads are still around -- and often still divided along the same lines. This map shows in blue the Russian "umbrella states," which are formally under the protection of Russian nuclear weapons, and in orange the "umbrella states" protected by the U.S./NATO. The five other nuclear powers -- Israel, Pakistan, India, China and North Korea -- are in gray.
冷战或许结束了,但是上千枚的核弹头还在,并且依然分布在同样的地方。这张地图将在俄罗斯核保护伞下的国家标为蓝色,将美国/北约核保护伞下的国家标为橙色。其他五个有核能力的国家——以色列,巴基斯坦,印度,中国和朝鲜——为灰色。
34. How people think their economies are doing
34.人们认为他们的经济怎么样
Click to enlarge. Data source: Gallup (Max Fisher/Washington Post)[/caption]
People in red countries are pessimistic about their country's economy; people in blue countries are more optimistic. With a handful of exceptions (cough cough, China), economists seem to agree.
盖洛普经济信心指数。蓝色越深为越乐观,红色越深为越悲观,浅紫色为中立。
红色国家的人对于他们国家的经济持悲观态度;蓝色国家的人更乐观。也有一些例外(咳咳,中国),经济学家看上去也同意。
35. A partial map of geopolitical anomalies
35.地缘政治异常现象的局部地图
Click to enlarge. (Martin Lewis/Stanford University)
比较多。关于中国的就是西部“不自治的自治区”,与印度接壤处“争议边境”,“看起来像国家的特别行政区”(港澳),“不被承认的国家”(台湾),钓鱼岛处“争议岛屿”。以及南海“多国家声索”。
Each of these red markers cheekily indicates some unusual or unique phenomenon -- for example, Abkhazia, the "barely recognized puppet state" just between Russia and Georgia. (Read more on Abkhazia and other not-yet-real countries here.) My favorite may be the various overseas French territories, such as French Guyana, that are simply and accurately labeled "France." The map was designed by Stanford Professor Martin Lewis; read his full post explaining the map here.
每一处红色标记都厚脸皮地表示一些不寻常或者第一无二的现象——比如,阿布哈兹,“极少被承认的傀儡国家”就在俄罗斯和格鲁吉亚中间。(请在这里阅读更多关于阿布哈兹和其他还不是真的的国家。)我最喜欢的或许是各式各样的法国海外领土,比如法属圭亚那,仅被简单和准确地标注为“法国”。这个地图由斯坦福教授Martin Lewis设计;在这里阅读他的完整解释地图的帖子。
36. Where the atheists live
36.无神论者住在哪
图标:认为他们自己是“坚定的无神论者”的百分比
Click to enlarge. Data source: WIN/Gallup International poll. (Max Fisher and Caitlin Dewey/Washington Post)
Plenty of godlessness in China, Japan and a few European countries, perhaps unsurprisingly. But there are lot more atheists in places like Saudi Arabia than you might think, despite the fact that it's considered a serious crime.
在中国,日本以及一些欧洲国家里,有大量无神主义。或许这并不让人吃惊。但是在诸如沙特阿拉伯这样的地方,也有比你想象得要多的无神论者,虽然这被认为是严重的罪行。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/