加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 加国

辱华吗?这帮二把刀翻译 这次可冤死加拿大了(图)

www.sinoca.com 2016-08-12  加中生活圈


  再到牛津词典网站查找“like stink”:

  两个最权威的词典对“like stink”的解释都是“非常努力、非常猛烈”, 而并不是象视频中翻译的“臭烘烘的”。 而当时的情况是,中国14岁的艾衍含在女子4x200米自由泳接力决赛中位于第二棒,当时央视解说员周雅菲是这样 进行点评的:“艾衍含下水之后冲得非常快。中国最强的在前两棒,美国、瑞典最强的都是后两棒,所以沈铎和艾衍含要尽可能的拉开距离。”然而,艾衍含由于一 开始就冲的太猛,在最后50米有些体力不支,最后中国队跌出了前三。“艾衍含前50米非常兴奋,冲得有点快。”周雅菲总结说。于是,亮点来了:央视解说员周雅菲所说的开始“非常兴奋”,也正是加拿大Byron所说的“Too excited”((艾衍含)太过兴奋),结果在视频中被翻译成了Byron说“(我)真开心”。周雅菲说的“冲得有点快”,也正是Byron所说的“went out like stink”(出发时太猛),结果在视频中被翻译成了Byron说“出场的时候臭烘烘的”。而结合“艾衍含最后50米有些体力不支,致使中国队跌出前三”的场景,也就可以理解Byron当时见状后所说的“died like a pig”(最后游得象猪一样慢)了。完全不是视频里翻译的“死得像头猪”。神!翻!译!啊!你这是要跟当年奥巴马的冒牌手语翻译一决高下吗?

  所以说,这个游泳解说员只能算是粗俗,用一些不雅的日常俚语来评论奥运赛事,加拿大的各界民众也都纷纷对Byron表示谴责,但我们大可不必将之归到“辱华”的范畴上来。 上届伦敦奥运,我们的央视解说员不也曾直播时忘关话筒,称外籍选手都是“变态”“不是单亲就是那啥”的吗?

  较起真来,央视解说员当时可是棒打一大片的赤裸裸的侮辱和歧视啊,比Byron的性质可严重多了。可这也不能把“辱所有外国”的帽子扣在我们的解说员身上吧,那些“外籍选手”们也没有追着中国要我们道歉的。

  其实常看比赛的体育迷们都知道,各国体育解说员都有辛辣生猛之辞,只不过正如加拿大广播公司所说,在“用词”的选择和面对公众应该采用何种表达方式上需要时常注意才是。 想来也可以理解,大大小小的媒体为了搏击收视率,自然喜欢把事情往大里说,若能挑起人们的怒火与关注则是最好不过。而作为观众,越来越理性、视野已宽的我们,相信也是分得清轻重,在着急和快乐之间把握得了理性与平衡,用一颗世界的心来享受这场世界级的比赛盛宴吧。奥运快乐!中国加油!!

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:准备就绪 加拿大自由党政府将放宽外劳规定(图)
下一篇:面临12项指控 前皇家骑警因私藏枪支被起诉(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.