“双主翻”确保出访成功
经常为习近平做翻译的孙宁,此次也一同赴英。
外交部翻译室(翻译司的前身)前主任陈明明对“政事儿”表示,这次的安排和9月份习近平主席访美的安排一样,都是孙宁和周宇搭档的“双主翻”。
在9月习近平访美期间,参观微软总部、林肯中学等活动由周宇进行翻译。习近平与奥巴马在宾夕法尼亚大街漫步时,背后的翻译是孙宁。
图:访美期间,习近平在林肯中学参观,右侧站立女性为周宇。
翻译工作要求精神高度集中,非常紧张。此次访英历时5天,9月份习近平的美国之行历时7天,工作量很大。采用“双主翻”的形式,两个人轮番上阵,才能保证发挥最佳状态。
周宇和孙宁都是翻译司的业务骨干。目前,周宇担任英文处处长,孙宁担任培训处处长。
“魔鬼训练”炼就顶级翻译
外交部翻译室选拔机制非常严格,可谓百里挑一。
“政事儿”注意到,国务委员杨洁篪、全国人大外委会主任委员傅莹、国务院港澳办主任王光亚、联合国副秘书长吴红波都曾经在外交部翻译室工作。
傅莹
每年外交部从200多个新入部的年轻人中间,选出外语基础最好的七、八个人进行培训和选拔,最后留下三、四人进入翻译司。工作过程中,要经过“魔鬼训练”,继续刻苦钻研语言,不断练习,而且还要面临考核和淘汰。
陈明明对“政事儿”介绍,外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻,二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译,三级是给部长或部长以下的官员做翻译。
除了孙宁和周宇等英文翻译以外,在习近平出访非英语国家时,还会配备其他语种的翻译。
目前,外交部翻译司设有英、法、西、葡文的翻译。“政事儿”了解到,除了外交部翻译司以外,外交部的地区司也下设翻译处,培养翻译人才。比如,出访俄罗斯的翻译由外交部欧亚司翻译处来选拔。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/