加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 国际

习近平出访随行的80后女翻译 到底有啥来头?(图)

www.sinoca.com 2015-10-22  新京报


  “双主翻”确保出访成功

  经常为习近平做翻译的孙宁,此次也一同赴英。

  外交部翻译室(翻译司的前身)前主任陈明明对“政事儿”表示,这次的安排和9月份习近平主席访美的安排一样,都是孙宁和周宇搭档的“双主翻”。

  在9月习近平访美期间,参观微软总部、林肯中学等活动由周宇进行翻译。习近平与奥巴马在宾夕法尼亚大街漫步时,背后的翻译是孙宁。

图:访美期间,习近平在林肯中学参观,右侧站立女性为周宇。

  翻译工作要求精神高度集中,非常紧张。此次访英历时5天,9月份习近平的美国之行历时7天,工作量很大。采用“双主翻”的形式,两个人轮番上阵,才能保证发挥最佳状态。

  周宇和孙宁都是翻译司的业务骨干。目前,周宇担任英文处处长,孙宁担任培训处处长。

  “魔鬼训练”炼就顶级翻译

  外交部翻译室选拔机制非常严格,可谓百里挑一。

  “政事儿”注意到,国务委员杨洁篪、全国人大外委会主任委员傅莹、国务院港澳办主任王光亚、联合国副秘书长吴红波都曾经在外交部翻译室工作。

  傅莹

  每年外交部从200多个新入部的年轻人中间,选出外语基础最好的七、八个人进行培训和选拔,最后留下三、四人进入翻译司。工作过程中,要经过“魔鬼训练”,继续刻苦钻研语言,不断练习,而且还要面临考核和淘汰。

  陈明明对“政事儿”介绍,外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻,二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译,三级是给部长或部长以下的官员做翻译。

  除了孙宁和周宇等英文翻译以外,在习近平出访非英语国家时,还会配备其他语种的翻译。

  目前,外交部翻译司设有英、法、西、葡文的翻译。“政事儿”了解到,除了外交部翻译司以外,外交部的地区司也下设翻译处,培养翻译人才。比如,出访俄罗斯的翻译由外交部欧亚司翻译处来选拔。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:芝加哥华人房东遭遇职业租霸 八个月赔了5万美元
下一篇:英国女王在白金汉宫送别习近平彭丽媛夫妇(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.