加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

硬是被搞成了喜剧!《复联2》因字幕赚了5亿多(图)

www.sinoca.com 2015-05-16  观察者网


  4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”

  字幕显示:“你真是我的英雄。”

  网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”

  5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

  字幕显示:“我有一个梦想。”

  网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

  千钧一发之际,咱来唠唠嗑?

  6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”

  字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”

  网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?

  贾维斯表示:我TM要怎么介入?

  7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

  字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

  网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

  死不瞑目啊!!加拿大华人网 http://www.sinoca.com/



上一篇:揭秘费翔的神秘身世及母亲当年的浪漫情史(组图)
下一篇:美国队长把玩迷你雷神锤 被指是“性玩具”(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.