4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
千钧一发之际,咱来唠唠嗑?
6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
贾维斯表示:我TM要怎么介入?
7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
死不瞑目啊!!加拿大华人网 http://www.sinoca.com/