加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

硬是被搞成了喜剧!《复联2》因字幕赚了5亿多(图)

www.sinoca.com 2015-05-16  观察者网


  好好的一部科幻片,硬是被搞成了喜剧片。《复仇者联盟2》(以下简称复联2)在5月12日上映后,成绩还算不错,但是相较于《速7》显得马力不足。更让人吐槽的是,这次翻译比贾秀琰老师更厉害!亮瞎了一群观众,因此看完电影后,大家议论的不是超级英雄,而是字幕!于是乎,这部电影火了,因为他的翻译字幕火了。

  由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

  那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。

  问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。

  观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。

  即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

  1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

  字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

  网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

  我是老伙计?是不是屌爆了?

  2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

  字幕显示:“你个老伙计。”

  网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

  3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

  字幕显示:“我是奥丁森。”

  网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

  寡姐明明是这种风格好不好加拿大华人网 http://www.sinoca.com/



上一篇:揭秘费翔的神秘身世及母亲当年的浪漫情史(组图)
下一篇:美国队长把玩迷你雷神锤 被指是“性玩具”(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.