Behind every great woman: the Clintons – Chelsea, Bill and Hillary – at a rally in New York KEITH BEDFORD/Reuters
随着美国总统大选的竞争进入白热化阶段、川普VS.希拉里的局面似乎已是众望所归。我们都知道如果希拉里当选,她将成为美国历史上第一位女性总统。但是目前又有一个新的问题摆在我们面前:
如果希拉里入驻白宫了,届时我们该如何称呼她的老公、当选过美国总统的比尔·克林顿呢?
(希拉里:这个问题问得好!克林顿:我有种不祥的预感……)
在这个问题上,各路网友已经奉献出了精彩的脑洞。本文就是一个经过多番整理、集大成的真·脑洞合集……
首先,我们派出中方代表,以抖机灵闻名的知乎用户们:
肖小妖:“还是要看他以什么身份出席,前总统的身份的话大家还是叫former president Bill Clinton,要是以希拉里老公的身份那应该是Hillary Clinton and her husband Bill。目前还没有过要称呼美国女总统配偶的情况,不过从州的传统上来说是First Gentleman(第一绅士)。”
维基一下First Gentleman的定义:
In the United States, the title of First Gentleman may be accorded to a male person who is married to the head of state of a State government, analogously to the unofficial use of “First Lady” for the wife or hostess of a head of state.
看来这是一个比较传统、官方的答案。2008年、2016年希拉里的两次campaign中也早有脑子灵的制作出了相关的应援物、哦不、是周边产品(还是哪里不对的样子):
好了,正经答案就这么一个。
下面是网友们放飞自我的时间:
有的认为应该亲切地称呼克林顿为First Dude
一位叫talich的细心的网友则扒出了克林顿自己早年的脑洞,纯属恶意卖萌:
Bill Clinton spoke at the Aspen Ideas Festival Saturday night, suggesting that if Hillary is elected President, an appropriate title for him would be "First Laddy."(来自2007年的一则新闻)
然而,赞同率最高的答案是下面这个。
这名伟大的匿名用户老司机二话不说,直接带我们上车了:
克林顿老司机还带动了许多存心捣乱的吃瓜群众,比如这位:
这个“First Dick”该怎么翻译?……第一diao?(老师说了翻译要讲究信、达、雅,我今天第一次觉得自己遭遇了挑战)
跟帖的,还有一位在社会主义的和谐风气熏陶下茁壮成长的脑洞青年,他建议我们称呼克林顿夫妇为:
希大大 克麻麻加拿大华人网 http://www.sinoca.com/