《2015全美最佳诗歌选》封面
很多人赞同阿列克谢的答复……
了不起的@谢尔曼_阿列克谢做了件了不起的事:编辑《全美最佳诗歌选》。
——Elizabeth McCracken(@elizmccracken)
@谢尔曼_阿列克谢这篇关于编辑《全美最佳诗歌选》以及应对之后纷争的文章写得诚实而有魄力。
——Alyssa Harad (@alyssaharad)
阿列克谢的诚实和其挑衅姿态让人耳目一新——他的逻辑强大而(正如他自己承认的)乖谬。
——Gina Marie Caison (@ginacaison)
其他人则对此表示失望……
对不起阿列克谢,我不能同意你的观点。光冲着他假扮亚洲人这一点,你就该把他踢出局。
——Karissa Chen (@karissachen)
大家争先恐后地为谢尔曼·阿列克谢的“坦荡荡”喝彩,我还是不以为然:“说得天花乱坠,关那首诗鸟事?”
——Hanif Abdurraqib (@NifMuhammad)
谢尔曼·阿列克谢把大好的机会浪费在一通废话上,一句干货也没有。
—— Guillermo Parra (@venepoetics)
谢尔曼·阿列克谢夹着尾巴,突出了重围。
——— Danez Smith (@Danez_Smif)
有位仁兄还特意用迈克尔·德里克·哈德森的名字开了个假的推特账号:
什么?大家居然被我的诗激怒了?我要是不彻查就不叫周一奋!
—— MichaelDerrickHudson (@mderrickhudson)
天杀的!我刚刚想到,如果我用黑白混血儿的名义去投稿,不是就有可能发表两篇?
—— MichaelDerrickHudson (@mderrickhudson)
可是找谁把我的诗翻成中文呢?好心塞……
—— MichaelDerrickHudson (@mderrickhudson)
这套丛书的编辑大卫·雷曼,以及《2015年全美最佳诗歌选》的出版商斯克里布纳公司都未对此发表任何声明。当媒体要求斯克里布纳公司作出回应时,它并未立即答复。
这首”全美最佳诗歌“的中译,各位看官千万莫轻易错过。
蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃
哈!那只蹒跚而去的大黄蜂看起来多么可笑
它爬过那些蓝色的花朵,那些我从来都没法
记住名字的花朵。你可听过那老工程师的
笑话:从理论上讲,蜜蜂是不会飞的?可是它们看起来
多么和谐,就像是绝对目的的化身:一只蜜蜂
加上一朵蓝花,约等于某种存在了十亿
年的共生关系。这让我疑惑起我在这儿的
目的,从镜头里窥视那些腿袋
那里面塞满了花粉和扑朔迷离的
雄蕊雌蕊。我需要说些什么吗?配个
画外音?我把生命消耗于
一场不合时宜的旅行,还可悲地自欺,把它叫做假期
直到所有可诅咒的事物缩减为几句糟糕的字幕
和几片支离破碎的谣言,
连这英语也说得不地道:看吧先生,正是在这里,耶稣
哭了。这罗马角斗场从幸存的种子上发芽、开花
它们来自古老的虎遗下的粪便。波塞冬在
这轻拍的及踝海浪中欺骗了夜莺,让她身受
上千只水母的致命叮咬。看那儿,也许
在那凹凸不平的小丘顶上,亚当本该对夏娃说“不”。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/