美国诗歌界震惊了!他们发现,那个入选《2015年全美最佳诗歌选》的中国诗人“周一奋”(观察者网注:音译,原文Yi-Fen Chou),原来是个叫迈克尔·德里克·哈德森的美国人。“周一奋”是他给自己起的笔名。
哈德森的诗《蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃》先是在《大篷车》上发表,之后被收入《2015年全美最佳诗歌选》。用的都是笔名——“周一奋”。
在这本诗歌选集的诗人小传里,哈德森承认他用“周一奋”这个名字,为的是让文学期刊能接受他的作品。
小传这样写道:周一奋是迈克尔·德里克·哈德森的笔名,他在1963年出生于印第安纳州沃巴什县。
而哈德森对自己之所以用“周一奋”这个笔名的解释也很干脆:他用真名把这篇《蜜蜂》投出去后被拒了40次,而用“周一奋”这个假名时则被拒9次,之后就在《大篷车》上发表了。
哈德森承认用“周一奋”这个笔名是为了让自己的诗更容易被发表
文学界的许多人士纷纷在社交媒体上就哈德森用假名发表诗歌一事表达忧虑:
一个白人用“周一奋”的笔名在@全美最佳诗歌选上发表作品——这可不是我们想要的那种出版多元化。
—— W. Todd Kaneko (@ToddKaneko)
……这家伙冒了个亚洲人的名字,然后他的诗就入选2015年全美最佳诗歌了???*******难以置信。
——Luisa A Igloria (@ThePoetsLizard)
顺便一提,这还是最新出版的《2015年全美最佳诗歌选》,你们是有多迟钝?
——Jaded Scott (@LeeHazlewood)
迈克尔·德里克·哈德森觉得用“周一奋”这个名字来发表自己的诗歌会更容易点。他真是大错特错。
——Victoria Chang (@VChangPoet)
但《2015年全美最佳诗歌选》的客座编辑谢尔曼·阿列克谢——从某种意义上说,起初他也是这个骗局的受害者——为自己的这一决定进行了辩护。尽管这时候他已经知道“周一奋”是个假名字了:
我所做的正是这个假名使用者过去所担心的:同其他编辑一样,我在一开始之所以对他的诗歌注意更多,正因为我对这位诗人的身份有所了解或者说存在误解。坦白说,我以为诗人是位华裔,因此才更容易被他的诗歌所折服。
……
你们想得到吗?在一开始就对周一奋的诗歌投入更多注意力时,我已经被拉入裙带关系圈了。作为一个有色人种诗人,我给另一个也有可能属于有色人种的诗人开了个小小的后门。原因很简单:我们都是有色人种。
毋庸置疑,出于相同动机,白种诗人会给他们的白人朋友和同事开后门。毋庸置疑,有色人种诗人也会给他们的有色人种朋友和同事开后门。的的确确,正是在裙带关系的作用下,有色人种和白种诗人都跨越了种族和文化的雷池,去帮助同一族群的朋友和同事。
裙带关系的存在就像氧气一样稀松平常。
但在考量“周一奋”的诗歌时,我的确有点不知所谓。就因为种族纽带,我给一个陌生人帮了个大忙。
我的这种文学评判从某种角度来看是不公正的,但如果从相反的角度看,却不失公正。 加拿大华人网 http://www.sinoca.com/