Chinglish,中式英语。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有chinglish这个词。中式英语指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。对于生活在海外的华人们来说,有没有 Chinglish现象呢?
中国教育
Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多人在接受中国教育之后就会脱口而出中式英语,而不能将句子合理得表达出来。下面就为大家列一列这些说出来让人感觉非常奇怪的中式英语。
1. 我非常喜欢它
中国式:I very like it。
美国式:I like it very much。
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 我没有男朋友
中国式:I have no boyfriend。
美国式:I don’t have a boyfriend。
3. 他的身体很健康
中国式:His body is healthy。
美国式:He is in good health.You can also say: He’s healthy。
4. 这个价格对我挺合适的
中国式:The price is very suitable for me。
美国式:The price is right.suitable(合适的、相配的)。
最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
5. 你是做什么工作的呢?
中国式:What’s your job?
美国式:What’s your occupation?what’s your job?
这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?
6. 我没有经验
中国式:I have no experience。
美国式:I don’t know much about that。
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
7. 用英语怎么说?
中国式:How to say?
美国式:How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/