其二,种族禁忌。
主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。negro,绝对不能用,因为相当于“黑鬼”,black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African- American(非裔美国人)。前不久,福克斯新闻的主播在节目中用了Chinamen一词,结果引起美国华人的抗议。因为,该词相当于“中国佬”。在国内,说美国佬、小日本、印度阿三、高丽棒子,都没有问题,但在美国,属于政治错误。
其三,宗教禁忌。
美国是个宗教信仰自由的国家,任何宗教都是平等的,因而有意或无意地赞赏或批评某一宗教,都属于禁忌。比如,在圣诞节的时候,注意“政治正确”的人,特别是领导,祝贺问候时,通常不用“圣诞快乐”(Merry Christmas),而用“节日快乐”(Happy Holiday),因为不是每个人都是信耶稣的。同样道理,“Oh My God” 或 “Jesus”,本来用于表示感叹等情感,也要避免。现在,通常用 My goodness!
其四,残障禁忌。
分两种,第一种,属于身体方面的残障。中国人过去用“残废”一词,比如“残废军人”,残了,也就废了。英文以前用 crippled,表示伤残。后来改成handicapped,但基本意思仍是“残障的”。现今,通用的是disabled。abled,健全的,加前缀dis,表示否定,意思是“不健全的”,听上去比“残障的”顺耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直译的意思是:身体上受到挑战的。
若纯粹是外形问题,如:肥胖,不能说fat,得说person of size(有规格的人)。也有人提出,要用horizontally challenged(横向受到挑战的)。同样的表达方法,矮子,不能说midget,要说vertically challenged(竖向受到挑战的)。
第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说 stupid(傻瓜),retarded(迟钝的),或ignorant (无知的),得说mentally challenged(智力上受到挑战的)。也可用intellectual disability(智力障碍)。通常指IQ(智商)不到70。
分类2:“政治正确”词汇表 年龄、性取向等方面禁忌
在一般语境下,“政治正确”不是贬义词。但是,美国也有人用“政治正确”来嘲讽“过分的”禁忌。他们甚至弄出了“政治正确”词汇表,带有搞笑性质。例如:
Cheating(作弊),应该用cooperative assignment(合作做作业)。
Fart(放屁),应该用ecologically incorrect expression(生态不正确的表现)。
Garbage collector(垃圾工,清洁工),应该用sanitation engineer(环卫工程师)。
Mugging(抢劫),应该用unforeseen funding of underclass(意料之外的下层阶级的筹资)。
Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。
Poor(贫穷),应该用economically marginalized(经济上边缘化)。
Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)。
Sex(性交),应该用cooperative physical fitness(合作体育健身)。
Shoplifter(商店小偷),应该用cost-of-living adjustment specialist(生活费调节专家)。
至于Girlfriend(女友),因含有性别意义,他们认为,需改成unpaid sex worker(免费的性工作者)。
不过,搞笑归搞笑,在一般语境下,“政治正确”是认真严肃的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就会“祸从口出”,犯政治错误。比如,本山大叔的《卖拐》等小品,若在美国演出的话,很可能被起诉为“残障歧视”。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/