而按照英语习惯,我输入了“American famous serial killer”或“Americas famous serial killer”翻出的中文恰好是“美国著名的连环杀手”
America不只译为美国,也译为美洲。
American不只译为美国的、美国人,也译为美洲的、美洲人。
繁体中文的标题同理。
在线翻译比如谷姐翻译非常强大,无论什么语言都敢直译甚至音译,而不是经过符合某种语言的语法与习惯进行处理。
比如,其中希腊语这个标题就漏出了马脚:ΔιάσημοςΑμερικανόςSerialKiller
希腊语中不至于连“连环”、"杀人犯"这两个词都没有吧?这马马虎虎的翻译了还是在线翻译机又直译了?
再看这个日语标题:有名なアメリカのシリアルキラー
我懂日语,日语中连环杀人犯的写法是:連続殺人犯(假名:れんぞくさつじんはん)。日语中的字母分平假名与片假名两种,均源于汉语文字的偏旁部首。平假名为历史上沿用至今的单词使用,而片假名则作为外来语直译时使用,而标题中的“シリアルキラー”,就是片假名,是英语“SerialKiller”直译过来的。而我在学日语时,最头疼的一件事就是上课时忘带日语电子辞典,想查单词没办法只能用手机的谷姐翻译,头疼就在这,谷姐翻译在英语译成日语时,几乎大部分单词给译成了片假名,也就是说等于没翻译,用日语字母重写了一遍,用汉语举例,就相当于:“I’mhungry.”被翻译成了“爱姆航格瑞.”除了勉强可以读出来之外,毫无意义。不难看出,如果上传者懂日语的话,是不会这样写标题的。
很明显,上传者填写标题之前,使用过在线翻译机
优酷上这11个视频用了11种语言,按上传者视频排序,标题有繁体中文(2个)、荷兰语、日语、阿拉伯语、俄语、德语、简体中文、马其顿语、希腊语、西班牙语等9种语言包括中文两种文体,繁体中文标题的视频重复了,有两个。而英语与法语作为大语种,这9种语言的标题里面唯独没有出现这两种语言,是上传者不屑于用这两种语言,还是上传者自己本来就讲这两种语言而是在特意掩盖?
性格特点:
现在我们来看一看LukaMagnotta个人资料中的几项具有代表的性格特点:
1.★LukaMagnotta生于加拿大安大略省士嘉堡,讲英语与法语。
2.◎色情演员。同时还在加拿大本土以及海外提供同性恋陪游服务。
3.◆表现欲极强,极度自恋,而且几乎所有做过的自认为伟大的事情均要全程录像并使之在网络扩散。
4.▲严重暴力倾向,曾多次虐杀猫并全程录像上传Youtube。
5.■善于利用网络、并且用作获得各种知识的途径。
6.〓善于隐藏和伪装。
下面,我们一起从优酷这位叫作sharonstone2011的用户所传的视频中,找出的所有线索来一一与以上几点对应:
1.★刚才分析过了,如果上传者想掩盖自己讲英语与法语,那么在写标题时很有可能不使用这两种语言。而是通过在线翻译机译成九种语言。九种语言中没有英语与法语。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/