南开大学外国语学院今天(7月24日)透露,尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹说,日本著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,于1983年在日本出版。顺着这条线索,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的住址,却得知他已经去世,家中早已人去楼空。
几经辗转,宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家养老院内,尝试跟她进行联络,后来得到了其监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。
联系该图书馆后,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中就有“《红楼梦》林语堂打字原稿”一项。但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字机单面打印的,一共859页,厚约9cm。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”。书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)”、“Translated and Edited by Lin Yutang(林语堂译、编)”。
宋丹介绍,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译。
在该图书馆,宋丹还见到了佐藤亮一日译原稿的复印件,最初他正是分7册64章进行翻译,只是在正式出版时,改成了4册64章。
宋丹注意到,原稿附了一张纸,是佐藤雅子在1999年11月12日写的:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台北市的林语堂故居。”后来,宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落,但是查看了每一件文物,都没有发现。
宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,修订稿的文献价值与文学价值不容忽视,希望有识之士共同寻找修订稿。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/