Almost two-thirds of the country's wealthy, those with assets of US$1.6 million or more, have left or plan to leave the country, according to the Hurun Report, a Shanghai-based research firm that tracks the country's rich. Environmental concerns are one of their most frequently cited reasons, according to Kristin Shi-Kupfer, who researches Chinese society at the Berlin-based Mercator Institute for China Studies。
胡润百富是一家追踪记录中国企业家变化的权威机构,总部在上海。据该公司调查显示,中国现在的富人(个人资产在160万以上)中的2/3已经或者正在准备移民[微博]。调查显示,空气环境是富人们考虑移民的首要因素。
Companies from Nestle to Japan's Sony are handing out masks to employees in China. Some are lining their offices with air filters, or hiring experts to coach executives on battling smog. Qoros Auto, a joint venture between an Israeli company and China's Chery Automobile, said it spent about 150,000 yuan (HK$188,000) for purifiers at its offices and 9,750 yuan on masks for employees。
许多在华企业(包括雀巢、索尼)都给员工分发口罩等物品。还有一些公司全面配备了空气净化器,并邀请专家来指公司导高层如何应对雾霾。观致汽车 (Qoros Auto),一家以色列公司和中国奇瑞汽车合资创办的公司,据说在购买空气净化器上已经花费了15万元,购买口罩花费了9750元。
Chris Buckley, a distributor of the Blueair brand of purifiers in Beijing, says corporate demand for air purifiers has doubled over the past year. Company orders could be in the range of US$100,000 to fit out a two-floor office, while mid- to upper-level corporate executives can get allowances of about 15,000 yuan to 20,000 yuan to offset costs of their home purifiers, he said。
一家品牌空气净化器的北京分销商Chris Buckley说,去年空气净化器销量提高了一倍。两层的办公室大概就能出10万美金的订单,公司高层能获得1万5千至2万元人民币的家用净化器补贴。
Gordon Peters, a doctor who spent more than 30 years in the US Air Force and is now the Beijing-based North Asia medical director for risk advisory firm International SOS, says more corporations are hosting seminars on air pollution protection。
Gordon Peters曾在美国空军做了30多年的医生,他现任风险咨询公司北京国际救援中心(International SOS)北亚地区的医疗顾问。他提到,现在越来越多的公司都在开展有关环境污染的研讨会。
He lectures on checking pollution apps before leaving the house, which face masks to wear (N95 are best, as they block 95 per cent of pollutants), the importance of air purifiers and how to seal windows and doors。
他提出,在离开房间之前都要查看空气污染指数软件,决定是否要戴口罩(N95是最好的,可以阻挡95%的污染物),同时还要重视使用空气净化器和密闭窗户和门。
While pollution is seen as a hindrance, companies are still able to attract expats because deep knowledge of the China market is becoming crucial to career and business advancement。
尽管严重的污染带来重重阻力,在华企业对人才仍有一定的吸引力,因为对中国市场的深入了解对日后职业的发展是至关重要的。
Robert Parkinson from the UK, who owns a 40-person executive search firm in Beijing, just spent more than US$6,000 on two purifiers for his office. While he acknowledges the pressures from pollution, he doesn't see it as a reason to leave because China offers advantages such as career experience, cultural exposure and good expat benefits。
来自英国的Robert Parkinson在北京开了一家有40名员工的调查公司,他花6000多美元给公司购置了两台净化器。他坦然尽管空气污染的确构成压力,但这并不足以使 他离开北京,他认为北京还是有很多优势的,比如说工作环境、文化底蕴以及对外籍员工的福利待遇等等。
Giambruno, who moved with her girls to Florida, is grateful for the clean air they now have. While the distance and global commute weigh on her and her husband, "that's where his job is right now, and he's got a great job and works for a great company", she said, though she declined to offer specifics of his job。
斯蒂芬妮已经带着几个孩子回到了佛罗里达州,现在,她们呼吸着新鲜的空气,十分畅快。虽然远距离探亲给自己和丈夫带来不便,“但那也只是现在的工作地点而已,而且我的丈夫的工作以及公司都十分出色,”她说,虽然她没有透露丈夫工作的具体情况。
Even as Giambruno recalls things she loved about Beijing, where she worked as a freelance television producer, she also remembers outings that were cancelled when pollution spiked and smog so thick one January day that she thought she could touch it. She now appreciates Florida's blue skies。
斯蒂芬妮在回忆她住在北京时做自由电视制片人的那段时光,不禁想起了一月份爆发的那次严重雾霾,使她不得已取消了出行。那一切还都历历在目。她现在对佛罗里达的蔚蓝天空充满了感激。
"Every time I walk outside with the girls, I say 'breathe in,' because it's the most amazing smell: fresh air."
“每次我和孩子走到外面时,我都会跟她们说:呼吸吧,这是世界上最新鲜最美妙的空气。”
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/