A third of European Union Chamber of Commerce companies in China said air pollution had added to human-resource costs as expats made demands such as better pay and health care, as well as air filters, according to Ioana Kraft, general manager of the chamber's Shanghai chapter。
有1/3的中国欧盟商会公司称空气污染造成了公司开销的大量增加,因为外籍员工纷纷要求涨工资,加医疗保险,还要求加购空气净化器。
Two-thirds of the companies identified air quality as the top challenge in attracting foreign talent. Some 48 per cent of respondents to a survey this year by the American Chamber of Commerce for Beijing and Northeastern China said they had difficulties recruiting or retaining senior executives in China because of pollution。
有2/3的公司表示,空气质量是影响人才引进的首要因素。在北京以及东北地区的美国商会做出一项的调查中,48%的受访者称,中国很难引进以及留住人才的一个重要原因就是是空气污染。
James McGregor, Greater China chairman of consultancy Apco, is moving to Shanghai in May after being in Beijing for 25 years and says his wife spends more time in Minnesota in the US Midwest now, partly because of pollution. To provide a clean workplace, his firm installed air filters every 7.6 metres in its Beijing office, about a dozen devices for 30 staff. Even so, employees need more medical leave than 18 months ago。
另一咨询公司的大中国区主席James McGregor决定5月份移居上海,前他已在北京居住了25年之久。由于空气污染,他说,他的妻子现在也更多的待在美国中西部的明尼苏达州。在公司北京 的办公室里,他给30名职员配上了12台空气净化器,几乎是每隔7.6米就装有一台。即便如此,和过去的18个月相比请病假的人数还是增多了不少。
"There are a lot of sick days, and sometimes our office in Beijing sounds like tuberculosis wards," said McGregor, 60. "People in our office are complaining they don't feel well, they don't have energy."
“好多时候大伙都病怏怏的,整个公室就像肺结核病房,”60岁的McGregor称,“我们办公室的员工总是觉得身体不适,无精打采的。”
Levels of PM2.5, the tiny particles posing the greatest risk to human health, were stuck at hazardous levels for a week this year in Beijing and in 2013 peaked at 35 times the WHO's recommended limit. McGregor's firm is able to retain staff because it mostly hires locally. Even so, some clients have said that it's harder luring new talent。
PM2.5是对人类健康造成威胁的罪魁祸首,高浓度的PM2.5在北京上空已徘徊一周之久,给人们的健康带来持续威胁,2013年,其浓度已经35次爆表。McGregor的公司还能勉强留得住员工,因为这些员工多是本地人。但是,公司引进新人仍是是个难题。
"We're starting to see families not come," McGregor said. "In some cases, people are coming without their families and they are cutting a deal to go home more often."
“越来越多的人来京工作不带家属,” McGregor说,“这些人和亲人分居两地,还得经常回家探望。”
Shane McNamara, an American executive who runs a 15-person interior design and construction company in China with his wife, said she may move her home base to Hong Kong because of the pollution. His wife, who is Chinese, has reduced work travel because of the bad air, he said。
Shane McNamara和他妻子在北京共同经营一家有15名员工的室内设计及建筑公司。据他所称,由于北京空气污染严重,他的妻子不得不把家搬到香港,还要减少出差次数。
While McNamara said he would stay on the mainland for business, he has his own health concerns. At his annual check-up at the Mayo Clinic in the US, the doctor told him that "absolutely with that kind of pollution his health would be impacted"。
McNamara因为工作留在了内地,可他称仍对自己的健康状况十分担忧。他在美国的梅约医学中心做年度体检是,医生对他说“在这样严重的空气污染下生活,身体健康必然会受到影响”。
WHO director general Dr Margaret Chan Fung Fu-chun said in a March interview that "talented people have actually talked to me, and they've changed their decision to settle in China because of the air pollution". But, she said, "I think Chinese authorities understand this and they know what's going on."
世界卫生组织医生Margaret Chan Fung Fu-chun在三月份的一次采访中谈到,“很多人来找我谈,他们本来是愿意来中国的,可是由于空气原因,又改变了主意,我认为中国政府是清楚这种状况的。”
Simon Gleave, Beijing-based partner in charge of KPMG's Asia-Pacific financial services practice, has spent US$4,000 for an air-quality monitor, US$15,000 for air filters around the house and has an indoor virtual-reality biking system for days when the air is too bad for him to cycle outside。
现居住在北京的Simon Gleave是负责毕马威亚太地区金融服务的合伙人,他花4000美金购置了一台空气质量监控仪,又花了15000美金在家周围安上了空气净化器,他的家里装有全套的虚拟运动自行车设备,以便户外空气差时可以在家运动。
"If my daughter develops any health effects, though, we would leave immediately," said Gleave, who has lived in Beijing for more than a decade。
“如果我女儿身体健康出现了问题,那我们会毫不犹疑的离开北京。”Gleave说,他已经在北京生活了十多年。
Chinese Premier Li Keqiang has called pollution a major problem and said the government would declare war on smog by removing high-emission cars from the road and closing coal-fired furnaces。
总理李克强已经强调,环境污染是我们当前面临的首要难题,政府决心采取措施防止雾霾。现在,已经开始禁止驾驶大排放量汽车,勒令关闭高污染燃煤工厂。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/