杀鸡给猴看
众所周知,老美是很爱护动物的,有很多住在郊外的老外,经常被野生动物骚扰,但是他们情愿忍受这种骚扰,都很少去杀动物。实在受不了,就会打电话叫相关部门去处理。
所以,中国有很多关于动物的成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)。老外很难理解,为什么要杀鸡给猴看?我说是为了给猴子警示,让猴子有所忌惮。老外很不以为然地说:你们真残忍,不仅要杀鸡,还要杀给猴子看。
他是不知道我们还有一个类似的成语:“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能这辈子再也不会和我做朋友。
打落水狗
狗在老美的心里,不是宠物,而是家庭中的一员。所以很多老外都很难接受中国人吃狗肉的习惯。所以老美非常爱狗,狗在美国人家庭中,可谓是“作威作福,不可一世”(这两个成语又怎么翻译呢?博友们有什么好建议)。
所以中国有句成语,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果仅从字面意思翻译,老外就又会有意见了:狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它,太残忍。
我只好翻译成:completely crush a defeated enemy
舍不得孩子套不着狼
有一次,我和朋友去打猎,一行人中有中国人也有美国人。老中朋友说打猎有时要用诱饵,一只鸡或者一只羊腿。我就说,恩,虽然可惜,但是舍不得孩子套不着狼。
同行中有一个老美,他的妻子是中国人,所以会一点中文。听我说这句话就问:你要用孩子去引狼吗?太残忍了。
我想解释又解释不清,只能急中生智,说:我说的不是孩子,是鞋子(Shoes),这才把他糊弄过去。还好,有人说,舍不得孩子套不着狼,本来这里的孩子应该是鞋子,只是后来以讹传讹,变成了孩子。
这句话,俺高娓娓到现在还不知道该怎么用很简练的语言把这句成语解释给老外听。博友们有什么好的建议吗?
精忠报国,这个成语在大多数人心中的代表人物就是岳飞,只是不知道老外知道岳飞的故事之后,
还会不会认同这个词。因为以老外的价值观,八成是不会认同岳飞的所作所为的 另外,玉石俱焚,杀身成仁,罄竹难书,与虎谋皮,杀鸡取卵,伐毛洗髓,脱胎换骨,人面兽心,三头六臂,万箭攒心,口若悬河,口蜜腹剑,马革裹尸,中原逐鹿,白驹过隙,胸有成竹,唇枪舌剑,獐头鼠目,含沙射影……唉,我自己还有些不懂,苦了那些老外了。
有博友问:不知道他们怎样翻译“说曹操曹操到”?
还有博友替我翻译了:舍不得孩子套不着狼
you want to catch the wolf,you have to be willing to wear out your shoes.
另外蝗虫夫人说:一天在法国街头看见一男人,身穿衣服,上书“打屁股”三个大大的黄字在胸前,他什么也不知道,把我笑坏了。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/