在国外生活久了,遇到朋友或者一些需要中英文的情况,难免会被赶驴子上架,当冒牌翻译;再加上我的工作性质,经常会被邀随美国政府访问团,美国商务考察团访问中国,作为随团记者,有时候也被当翻译使用。在这些过程中,我时常遇到一些中英文碰撞的情况。最让我头痛的就是翻译成语。
马丁的这个成语纹身,很有深意。纹在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要随缘。只是不知道他要是真的在球场上也不在乎得失,球队的教练岂不会疯掉
中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆,真是难煞我也!
很多老外痴迷中国字,当时看到他时我很惊讶,问他为什么他要把字刻在脸上?
他说,这样提醒他安静,冷静
那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语,他说的很罗嗦:
If you want one year of prosperity,then grow grain.If you want 10 years of prosperity,then grow trees.But if you want 100years of prosperity,then you grow people.
看,这么长一大堆话,用汉语的成语来表达,只要12个字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。
从这句成语中显现出来的智慧,的确让美国人心服口服。但是,还有些成语,翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”(说毛骨悚然时,我只会用“hair-raising”,但是我觉得还是不够传神,谁知道怎么翻译更完美?)
尸位素餐
先来说一个笑话。
以前认识一个老美朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(当时告诉他相见恨晚的意思可是费了我很大的劲,“to regret having not me tearlier”)。
有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就马上跳得离我远远的。说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”
我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。
至于这个成语的更深含义,以及历史来源,如果要向他解释,恐怕我说三天三夜也说不清呐。
千刀万剐,碎尸万段
“千刀万剐,碎尸万段”这两个成语,我们中文一般用来形容对一个人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀万剐,当我把“碎尸万段”翻译成“thousand cuts and myriad pieces”给老外听的时候,他惊恐地睁大眼睛说,你们中国人真残忍。
同类的成语还有:
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/