还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。
1.as busy as a bee——忙得一“bee”
2.Quasar——魁霎星
人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)
3.Atlanta——恶狼屯
“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢
4.subway——扫把味儿
人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。
5.Revlon——露华浓
化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。
6.BMW——宝马
你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。
7.Viagra——伟哥
要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/