加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

看看这些字幕组的神翻译 竟让人无言以对!(组图)

www.sinoca.com 2015-06-26  观察者


  还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。

  1.as busy as a bee——忙得一“bee”

  2.Quasar——魁霎星

  人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)

  3.Atlanta——恶狼屯

  “亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

  4.subway——扫把味儿

  人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。

  5.Revlon——露华浓

  化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

  6.BMW——宝马

  你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。

  7.Viagra——伟哥

  要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/



上一篇:“赵本山时代”要结束?背后原因真相大揭秘(图)
下一篇:刘若英激烈运动后晒放大特写自拍 香汗淋漓(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.