芮氏的出格观点 芮效卫生于1933的南京,毕一生之功翻译完足本
《金瓶梅》,自称已了无遗憾
《金瓶梅》被誉为“天下第一奇书”,鲁迅也曾为其正名,而芮效卫所做的,则是将“世情小说”这一论点推广至更广阔的英文阅读人群。至于为此付出的代价,则非一般人能想象。例如,为了研究原书中某算命先生关于西门家族的财运一章,芮效卫潜心研究中国的占卜算卦,花了整整两年时间才翻译好这个章节。
“有些中国人认为作者表现的是市井生活,所以他(兰陵笑笑生)也许‘文化层次不高’,而我却认为他绝对有着‘图书馆量级’的知识储备。比如写到算命,比如那些繁琐无比的宗教仪式,他一方面对这些场景有着惊人的记忆力,同时又有着超凡的修辞和象征表现力。”芮效卫如此赞美《金瓶梅》的作者。
他还认为,书中的蔡京是“财”和“精”的谐音,主角西门庆是宋徽宗以至嘉靖、万历皇帝的化身,至于西门庆的六个妻妾,则是宋徽宗时代的六个奸臣是“六贼”,也兼指佛经所说的“六根”。
不过,芮氏对《金瓶梅》最独特的解读,莫过于在他1993年出版的英译第一卷《绪论》里,发现“金瓶梅”除了从三个女主角的名字中各取一字外,其真意在于“进瓶魅”,即“进入女性私处的魅力”。他援引其高徒柯丽德的论文,将《金瓶梅》原著第27回作为破译小说题旨的钥匙:“既然潘金莲在西门庆最后玩乐中充当了盛梅子的壶(瓶),这些人物情节就为我们提供了组成小说书名的词
评论者显然对这部书感慨万端。《伦敦书评》的撰稿人布拉德·莱特豪瑟用诗意的语言写道:“对于那些从长卷绢本或水彩画中对中世纪的中国寄托着梦幻想象的西方读者来说,芮效卫翻译的《金瓶梅》不啻为一剂辛涩的猛药。烟雾缭绕的山水被叮当作响的钱币代替,勒索,贿赂,收买,出卖身体和灵魂,一切的一切。当我们意识到那些怡情养性的水墨风景与西门庆的世界,也就是我们今天的浮华都市相去甚远,不知该为此长舒一口气,还是更加失落。”
有趣的是,某些西方学者甚至从中读出了“与时俱进”的意味。《洛杉矶书评》撰稿人斯蒂芬·马彻写道:“今天,官商共生营造社会黑暗的现象已经重现。北京之所以有那么多铺天盖地的公寓楼,很多也是‘二奶’、情妇的住宅,这很难说不是从《金瓶梅》脱胎而来。400年前所写的古典小说,却有着惊人的当下阅读意义。”
4400条注释详解《金瓶梅》
芮效卫第一次读到《金瓶梅》的时候,才不过16岁。
当时他的父亲、美国长老会传教士芮陶庵(AndrewTod Roy)正任教金陵大学哲学系,母亲在家里给他和弟弟芮效俭(曾于1991年~1995年间担任驻华大使)延请了赵雅男(他曾经帮赛珍珠翻译过《水浒传》)当中文老师。“因为性欲激发,我热切地想去读这部小说里的色情描写。”可惜,芮效卫中文还欠佳,即便从南京的夫子庙找到了善本,读起来也是“一头雾水”。
在真正着手研究《金瓶梅》之前,芮与这本书又间隔了16年的时光:他于1950年进入哈佛主修历史,读书期间又跑到朝鲜当了两年兵;接着,他加入安全局并被派往台湾,直到1956年离开军队,重新回到哈佛攻读研究生。
1967年,他进入芝加哥大学担任中国文学的教习,因为“我可以开任何我想开的研讨班课程”,于是选择教授中文版的《金瓶梅》。不过,可怜得很,当年只有一个学生注册听他的课。
为了“复原”《金瓶梅》中极其复杂繁琐的信息和言外之意,芮使用了一个极笨拙而令人头疼的办法:加注。在其全译本中,芮效卫添加了4400多条注释,光是文前所列的小说角色及所引历史人物,名单就开了两千个。
尾注的内容还包含小说中一些晦涩难懂的文学典故,并有像“使用凤仙花及蒜汁染指甲的方法”这样深入具体的阅读建议,以及一些鲜为人知的明代俚语。有书评人说:“这些尾注的范围与准确度完全可与纳博科夫笔下痴迷考据的学者一较高下”。
匹兹堡大学访问学者张义宏(音)说,“这不仅仅是一个译本,还是一本参考书,它为中国文学及文化打开了一扇窗。”而早在1994年,就有人盛赞说,等到五卷《金瓶梅》翻译完成,芮效卫的成就将和一百多年前将中国文化系统介绍到西方的汉学家们媲美。
因为教学忙碌,只有周末才有空翻译,芮效卫甚至在1999年选择提前退休,全心译书。2013年年底,翻译完最后一卷《金瓶梅》的芮效卫被诊断患上肌肉萎缩症,但他认为,自己已经打赢了这一场“漫长的战争”,已了无遗憾。至于他16岁在南京得来的那本善本《金瓶梅》,仍然完好地放在他芝加哥的书房里。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/