马克与其兄奥巴马有几分相似
原标题:我和奥巴马很“铁” 但有矛盾——奥巴马弟弟马克专访
面对面
马克·奥巴马·狄善九是美国现任总统奥巴马的弟弟,他在广东深圳工作了12年,即将在大陆推出新书《多元文化:认识我自己的漫漫长路》。12月19日,他在广州接受羊城晚报记者的独家专访,从他的新书谈到中国文化,谈到奥巴马。
图/文羊城晚报
谈新书:解答我和奥巴马的关系
羊城晚报:能否介绍一下您即将推出的这本新书?是什么原因促使您写这样的一本书?
马克·奥巴马·狄善九(以下简称马克):这本书的英文版大概会在明年的2月份出版,而这本书的中文版可能会在明年的第三季度出版,现在还没有确定哪个出版社,不过我希望有更多的人能看到这本书。
写这样一本书有这样几个目的:第一,最重要的是我想自己来说我自己的故事,不想别人代表我来说;第二,是想通过这样一本关于文化的书讲一下我在三种文化圈(肯尼亚、美国和中国)的一些经历;第三,我想让更多的人理解我和奥巴马的家族的故事,这其中有挑战,我们都有优点有缺点,但最后我们的家族成功了;最后一个原因是,之前我在出第一本书《从内罗毕到深圳》的时候,有人经常问起我和美国总统奥巴马(Barack Hussein Obama,贝拉克·侯赛因·奥巴马)的特殊关系,我答应过他们在下本书中会回答这个问题,因此我想希望利用这本书的机会来兑现当年的承诺。其实我和哥哥有很多相似的地方,比如我们都是混血儿,我们都有白人妈妈,我们都是美国人,我们出生的国家离得很近,这让我会常常想象:如果我和我的哥哥没有被分开,一起在美国长大,那会是什么样的情况?
谈中国文化:深受影响的三种文化基因之一
羊城晚报:您的中文据说达到了七级的水平,但好像都是自学的,您怎么会喜欢上中国文化?
马克:是,我基本是自学的,但是我现在的中国河南太太也帮助我了,哈哈。可能跟我是混血的有关,你知道,我身上有三种文化基因,这很影响我的身份和我的创造。因此,我觉得要理解一种文化,应该真正理解和尊重他们的传统的文化,中国文化就有非常丰富和深厚的内容,比如汉字、《红楼梦》、李商隐、黄庭坚,等等,很多。
我记得我第一次来亚洲是因为我想学习另外一种文化,也是因为这边有很多生意的机会,我去了印度尼西亚、马来西亚、新加坡和泰国,我觉得亚洲这边的环境很有活力,他们的文化就带有中国传统文化的痕迹,那些地方也有很多华侨,因此中国文化对我来说是一个很有意思的挑战,特别是中文,很难,但我很喜欢这样的挑战,我很希望能理解好中文。
“9·11”事件后,我想来中国,一个目的是想学习中文,更好地理解中国文化,当时中国文化对我来说还是很模糊的;第二个目的是想帮助孤儿,做些慈善;最重要的是我想走自己的路,直到现在,我哥哥奥巴马还不愿意接受父亲家暴这一事实,我和哥哥的关系也受到了影响。
当我来到深圳的时候,我觉得自己好像“有病”,我需要“修复”,我首先去了孤儿院,有一个孩子抓住我的手,不愿意松手,他的眼睛看着我,他接受了我,不管我是白人、黑人还是什么人,很信任我,他希望我再来看他,再来看他,不管是一个礼拜一次、一个月一次还是一年一次。这让我觉得我自己有了改变,我和一个人开始有了“关系”,好像我就是那个孩子的爸爸,而我自己却没有那样子的爸爸,这让我觉得我来中国不仅仅是为了生意和学习中文,从那个时候开始,我的心开始安静了,帮助我的心灵一点点“恢复”,中国有句话叫“大爱无疆”,还有一句话叫“千里之行、始于足下。”加拿大华人网 http://www.sinoca.com/