草泥马大战河蟹
“草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢?
CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。
还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。
这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。
但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。
就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚・努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。
美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。
当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。
中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。
可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢!
翻译大比拼
休假式治疗
vacation-style treatment
vacation-style therapy
holiday-style medical treatment
taking “therapeutic” leave
维修性拆除
maintainability demolition
钓鱼执法
entrapment
轻度追尾
rear-end collision
打酱油
I don‘t give a damn,
I'm just here to buy soy sauce.
很黄很暴力
very pornographic, very violent
躲猫猫
playing hide and see
playing hidden cat
hide-and-seek
二奶
The Second Mrs
不折腾
avoid self-inflicted setbacks
no trouble making
草泥马大战河蟹
the grass mud horse is taking on the river crab.
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/