加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 口语

俗语表达种种:“忽悠”用英文怎么说?

www.sinoca.com 2009-02-18  俗语解释


其实“忽悠”本来的意思是指“人体或物体的晃动”,比如林区的小孩子们喜欢在平放在地上圆木上来回走着玩,可是圆木是圆的,在上面当然站的不可能很稳当,就会“忽悠”了。这个意思英语中可以译为to sway或to flicker,比如:

走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。

The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.

油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。

The oil-lamp flickered on and off.

“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:

忽悠我!我不会上当。

Don't jerk me around!I won't be taken in.

这个股民被忽悠,买了垃圾股。

The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:

我被忽悠,而签了这个不合理的合同。

I was bamboozled into signing the irrational contract.

订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:口语:“勒紧裤带过日子”英语中的各种表达
下一篇:口语:“他喝醉了!”10种表达

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.