加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

趣味词汇收集:流落到美语里的汉语

www.sinoca.com 2009-02-19  本站原创



            现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行―――食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:


            Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

            Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

            Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

            Dingho―――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

            Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

            Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

            Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is
            gung-ho about this idea.But now no-body even talks about
            it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。


            IChing―――《易经》。

            koolie-------苦力.

            Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

            Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。

            Lao-tzu―――老子。

            Mah-jong―――麻将。

            Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

            Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

            Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。

            Tao―――道。道教。

            TaoTeChing―――《道德经》。

            Tofu―――豆腐。

            Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

            YinandYang―――阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

            另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。

 

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:趣味英语:看见单词头不大
下一篇:美国2003流行成语

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.