加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

趣味英语:看见单词头不大

www.sinoca.com 2009-02-19  本站原创


不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”其实,学习和研究英语单词是非常有趣的事情。

            其一、有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。


            如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。又,live倒过来就是evil。所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

            Are----- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------
            tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)-----
            mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)-----
            tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)-----
            tang(强烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(内容,实质)-----
            tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----
            pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------
            pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on----
            no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)-------
            step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------
            liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)-----
            was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----
            trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten-----
            net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)-------
            spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

            其二、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

            firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
            Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。
            India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
            Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。
            Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。
            Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。
            Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
            English horn是“法国双簧管”它既不是一种“号”也不来自英国
            Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
            Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
            Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
            Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
            Bald eagle是“”,而不是一种“”。
            Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。
            Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
            Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。
            Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。
            Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
            Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
            Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
            Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
            Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
            Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
            Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
            Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
            Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
            French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。 (本文作者艾临,英语副教授)

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:英语学习三十二课必修句(1)
下一篇:趣味词汇收集:流落到美语里的汉语

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.