加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

漫谈中国地名英译的几点注意事项(二)

www.sinoca.com 2009-02-19  本站原创


1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

            2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

            3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)

            4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)

            5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag
            Township(西藏浪卡子县)

            6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

            六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

            1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》
            (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

            特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”
            字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

            1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of
            Shuangjiang(云南临沧地区)

            2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

            3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

            4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

            此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

            5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

            6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

            需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis)
            彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the
            Zangs, the Tibetans)
            但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:漫谈中国地名英译的几点注意事项(三)
下一篇:漫谈中国地名英译的几点注意事项(一)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.