七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai
Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank
(海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County(西藏林芝地区)
改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/