美国的台山人
美国以其强大的吸引力吸收着来自四面八方的移民,包括大量华人。在美国华人移民史上,台山人颇为值得一提。随着19世纪美国西岸的淘金热,大批台山籍的苦力背景离乡,撇下妻女前往美国。有说法认为这些早期的淘金移民中多达一半左右是台山籍。这些台山男人起初只打算在美国暂居一段时间,等到赚够钱就回国,可最终不少人却在美国定居了下来。
台山人在美国华人中地位举足轻重,不少知名的美国华人祖籍即为台山,近期最最有名的恐怕就是前任驻华大使骆家辉,正是第三代台山移民。
台山话和广州话虽然同为粤语,但是差异并不小,所以台山人的姓名往往也相当出人意料,如果纯粹用广州话推测的话往往闹出笑话。如早期华人铁路大亨陈宜禧英文名作Chin Gee Hee,纪录片导演曾奕田把自己的姓拼为Dong,均为台山话的读音。
行要更名,坐得改姓
以上种种,不管是用什么话,终究还是用某种中国话的读音来写自己的姓。中国人讲究“行不更名坐不改姓”,姓氏在中国文化中的重要性毋庸置疑。但是,作为强调随机应变, 好死不如赖活着的华人,姓在特殊情况下也不是不能改。
东南亚国家华人普遍比本地人富裕却不掌握政权,因此经常招致排华浪潮。这其中,泰国和印尼先后出台过试图同化华人的政策,导致两地华人被迫改姓。
1965年前,印尼华人的姓氏拼写普遍采用汉语方言发音,只不过由于印尼曾经是荷兰殖民地的关系,在正字法上具备较多荷兰语特征,譬如粤籍的陈姓在新马是Chan,印尼就是Tjan,闽南籍的林在新马是Lim,印尼则为Liem,如著名印尼羽毛球选手林水镜就是Liem Swie King。但是1965年苏哈托推行反华法案,强迫华人放弃汉姓,改用印尼化的姓。
当然上有政策下有对策。被迫改姓的华人也不会随便乱找个姓。很多情况下华人会把本姓的音塞进新姓里,如林姓华人可能就会改成Limputra、Taslim、Halim、Linus等等。更绝的做法是把姓翻译成外语,仍以林姓为例,可能就改姓成Wanandi,其中Wana正是古爪哇语“树林”的意思。近年有移民海外的华人为了避免遭遇歧视而把自己的王姓翻译成King的,这样看来反倒是拾印尼华人的牙慧了。
泰国华人的移民史同样非常悠久,早在宋元时期中国商人就在泰国活动。泰国吞武里大帝郑信即为华人移民之子。在清朝中后期下南洋的风潮中,大批潮州人迁居泰国。在东南亚各国华人中,泰国华人混得最好,华人不但在经济上有很高的地位,还进入政界,以致有泰国国会开会可直接用潮州话的说法。
泰国拉玛六世国王当政期间要求华人改用泰姓。泰国华人在这种情况下也干了和印尼华人差不多的事,有将本姓融入新姓的,也有翻译的。只是比较有意思的是,泰国华人很会攀龙附凤,学到了泰国贵族往往姓很长的精髓,自创的新姓经常远远长于一般泰人。倒也和泰国上层往往有些华人血统的情况挺应景了。
如果说印尼和泰国华人改姓是形势比人强的无奈之举,南太平洋华人则是吃了没文化的亏,一不当心就改了姓。
认识萨摩亚等南太平洋岛国朋友的人都知道,这些岛国盛产Mr Ah XX。虽然这些阿某先生大多长得威武雄壮,脸也和中国人差了老远,但是他们可都是地地道道的华人后裔,而且为数不少,据统计多达四分之一的萨摩亚人拥有华人血统。
中国人中阿姓本来已经是很稀有的姓氏了,别提阿某这种复姓了。那这些叫Mr Ah XX的到底是什么来路呢?
中国名字姓在前名在后,但是欧洲主要国家如英法等顺序和中国都是反的,姓在后名在前。当年前往南太平洋的华人劳工文化程度不高,更别说识外文了。这样在姓名登记的时候,又碰上了马大哈的登记官,于是本来的名字就成了姓了。
南方闽粤地区普遍有叫人“阿”加上名中的一个字作为爱称的习惯。这些Ah XX想来也本也是劳工之间互相称呼的亲切说法,如Ah Hoi大概是阿海,Ah Kuoi应该是阿贵,而Ah Sam则有可能是阿三,只是此阿三非彼阿三了。
姓名的拼写虽然貌似微不足道,但却在一定程度上反映了波澜壮阔的华人迁徙史。无论是用自家方言、官话还是外语拼写姓名,世界各地的华人都用姓名留下了历史和语言研究不可多得的活史料。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/