交流是一门艺术,有效的交流不仅仅需要掌握语言,更要了解语言背后的文化。
来美国已经七年多了,想想刚来美国的时候犯过很多可笑的错误,有的是纯语言的,有的是对文化背景的不了解。下面和大家分享一些在美国日常生活交流中的经验。
No.1 How are you? 不是个问句
美国人见面最常说的就是How are you? 或者How are you doing? 刚到美国的时候很不适应,觉得大家怎么这么关心我的感受啊,于是琢磨半天给人老长的回答。慢慢发现,这根本没必要。基本上大家的回答都是“Good”。出于礼貌会加一句How about you? 回答也都是Good,Great,No complaints之类。
年轻人比较爱说:What's up? What's new? 回答一般就说“Nothing much。”都是出于礼貌的客套话。我一直以为回答说“不错”也可以呢,不过这么说过被人开过玩笑,说,“怎么才‘不错’ 呢?” 这种反应大概是“great, good”听太多了吧。
No.2 For here or to go?
刚来美国的时候还不怎么会做饭,经常吃快餐。第一次在麦当劳点餐的时候,店员问我“for here or to go?”(在这儿吃还是拿走?)我一下蒙了。在国内时快餐都是在店里吃,根本没有外卖的概念,所以我茫然地望着店员,店员以为我没听清,又大声放慢的说了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是别人说大声了就能明白的,我只好支吾了声,“I don't know。”店员非常困惑地看着我,放弃了,拿了托盘盛了东西推给我。后来我弄明白了才知道美国的大小快餐店都是有外卖的,在店里吃人家就给你装盘,带走的话就装在纸袋子里。
不仅快餐店有外卖,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的话,就会用瓷杯,拿走的话才给纸杯。这些快餐店和咖啡店一般还有Drive Through,就是不用下车对着个小喇叭告诉店员要点什么,点好了再开到下一个窗口交钱带走,连车都不用下,门也不用进,十分方便。
No.3 Cute
“可爱”这词在美国口语中有比较强烈的感情色彩,尤其在形容异性方面。有次我对美国同事说,我觉得班上的一个学生长的挺可爱的,她的脸一下子僵了,赶紧说学校有规定老师学生不能有关系的。
我糊涂了,说长得可爱就是跟小孩似的,没有喜欢的意思。她才明白,告诉我,在口语里cute是表示“好看”,指异性的话就是说对对方有好感。cute在同性中其实也常用,只是不直接指人。在商店试衣服的时候经常听女孩子之间说:“Oh, this is cute”,or “You look cute in it。”
No.4 检查身体
中英文的直译经常会出错,但是口语对话时脑子有的时候没有嘴转得快。聊天的时候,我告诉同事下周去检查身体,说的是:have a bodycheck。她瞪了我一眼,然后笑了笑说:“你说的是physical check吧,body-check是尸检。”哦,原来死人才用body呢。
No.5 Give me a five!
一次我和同事分享好消息,同事很是为我高兴,大声说了句“GIVE ME A FIVE!” 并高高地把手举了起来,我没明白咋回事,愣着看着她,问她“你是要我给你5块钱么?” 同事在对面快笑瘫了,解释给我说是拍她手掌的意思。后来才知道,Give me a five是指与某人击掌表示高兴之意。
No.6 药品还是毒品?
学英语的时候drug的意思就是药品,但来了美国发现这词在口语中更经常用来表示毒品。只在drug-store和医生说的时候才用到,因为在那种情景下,不太会产生歧义。平常聊天,如果说“我在吃药”,“I’m taking drugs” , 一般人的第一反应是毒品。比较常用的说法是:I’m taking(药的种类或者名字)。
No.7 What’s a party?
头一次在美国听说party,以为是很正式的聚会,花了半天找衣服配鞋子,穿得非常隆重,结果去了才发现大家都穿得很随便,不过就是个非常随意的聚会。美国人用party这个词很泛泛,从形式上来讲,就是比较多的人聚在一起,如果是成人的party,多数情况下会有含酒精的饮料,基本上就是大家随便吃吃东西,和认识或不认识的人聊聊天。
No.8 I am sorry…
最近闹花粉过敏,常常打喷嚏。同事见了,总不免关心几句,经常说的就是:Oh, I am sorry,这不是说有什么对不起的,而是表示同情和关心。以前听到同事或朋友讲到什么倒霉事,总不知道该用什么词来安慰,中文可以说 “真可怜”什么的。英文也可以说:Your poor thing,而现在知道最常用的还是I am sorry。
No.9 “你说什么?”
刚来美国的时候,总听不懂人家说什么,经常要问“什么?”“你说什么?”,英文就是:What?或What did you say?后来有个美国朋友告诉我,这么说有点rude,应该用:Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again? 或 Excuse me,比较熟的人可以说:Say that again? 这样就会显得不那么生硬了。
No.10 Tell me about it!
读博士的时候,有次和同事抱怨导师给的压力很大,对毕业感到遥遥无期,很迷茫。同事很动情地回答:Tell me about it!听了此话后,我心想:不是都和你说了么,没听明白么?
后来搞明白了,在说Tell me about it的时候,如果重音放在tell上,实际上就是在说:“对啊,我同意你说的”或者“没错,我也这么认为”,而不是让你继续说下去。
No.11 hot vs. warm
看过一个有关中国留学[微博][微博]生的小笑话:有个中国女孩去酒吧,酒吧里冷气开得很足,冻得人直起鸡皮疙瘩。这时过来一位美国男士对她说:You are hot!她一本正经地回答:I am not hot. I am cold,之后还加了句:You look cold, too. 那位男士脸都绿了,悻悻地走开了。同来的朋友在一边都笑疯了,过来解释说:“人家是说你性感呢。估计是想和你约会。”
原来指“热”的时候,一般都用warm。hot可以说热,但都是说:It’s hot. 要是说某人hot的话,则表示那人很有魅力。
No.12 That’s interesting。
在美国的大学课堂里,老师大多鼓励学生发言,而且这种发言大多是学生自己的观点,没有什么对错之分,所以时不时会被学生千奇百怪的回答惊到。
但有的时候,学生的回答明显不靠谱,根本不是要讨论的内容,但是碍于面子的考虑,很少听老师对学生说“你说的不是我们讲的,听明白了问题再说”之类的话。而比较委婉的说法是:That’s an interesting point。
刚开始听到别的老师用这话的时候还真以为那学生的想法很特别呢,后来明白了,其实这就是一种间接的否定。不过美国大学的课堂对学生的看法都是很积极的,很少会有直接的批评与否定。这和美国近年来“鼓励和肯定自我”的教育方向不可分。但负面的影响就是每个学生都觉得自己特聪明、能干,干点什么就可以理所当然地得A。要是拿不了A,就是老师没水平,不懂得欣赏。
这和我们当年在国内接受的教育完全不同。在国内,要是老师表扬了,那真是特别出色的表现。给美国学生批作业写评语,没有一个不用Great job开头的。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/