话说元旦那天中国驻旧金山总领事馆大门口遭到纵火,美国联邦调查局FBI两天破案,在周一举行新闻发布会上宣布纵火犯是持绿卡的中国籍公民Yan Feng,中文媒体有的据此翻译为“冯岩”,有的称“冯彦”。很奇怪,咋没有中文媒体把Yan Feng称为“严锋”、“阎风”的?
外国人特别是美国人历来搞不清楚中国人的名字哪个是名、哪个是姓。很多长期在海外生活或者常常出国的中国人为了省事,就把自己的名字倒过来写,免得每天和外国人解释我的“first” name其实是“last name”、我的“last” name其实是first name。比如章子怡在国外的标准名是Ziyi Zhang,否则老外搞不清楚那个是姓那个是名,名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。
但是,在中国人里面,也还真有周游列国可以行不改名的,比如那位强调“必也正名乎”的孔夫子。孔夫子在国外的名字叫Confucius,基本是“孔夫子”的音译,没有人把孔夫子叫“夫子孔”,更没有把孔子的原名“孔丘”倒过来念Qiu Kong。现代名人的例子也有,比如孙中山、毛泽东、蒋介石在国外的名字分别是Sun Yat-sen,Mao Tse-tung和Chiang Kai-shek,也都没有倒过来。正因为这样,蒋介石才得到一个“常凯申”的绰号,挥之不去。
当然,这都是已经作古的政治领袖,而且他们并不生活在国外,所以还不能说明问题。那我们就接着举曾长住在国外的中国人的例子。别人不说,就说姚明。姚明在美国的名字,家喻户晓,尽人皆知,姚明就是Yao Ming,而不是Ming Yao。每次姚明在主场比赛,那里的观众就会情不自禁地随着Ole Ole Ole Ole的旋律唱起“Yao Ming, Yao Ming Yao Ming Yao Ming”为他加油打气。原来,中国人的名字在国外改不改顺序,并没有一定之规,要看那人的学识、地位、名气,如果达到一定层次,那就不管他什么first name还是last name,姓氏名谁,中国人怎么叫,老外也得跟着怎么叫。前几年美国体育网站ESPN.com上姚明的专页的标题是ESPN.com: Yao Ming,但同为中国人王治郅专页的题目却是ESPN.com: ZhiZhi Wang。美国全国广播公司NBC电视台记者当年采访王治郅,第一个问题就是:“请问你的中文名是Wang-Zhi-Zhi还是Zhi-Zhi-Wang呢?”
回到旧金山领馆纵火案,中新社记者6日从中国驻旧金山总领事馆获得独家证实,该嫌犯正确中文名字为“冯严丰”,拼音应为Yanfeng Feng。由于“Yanfeng Feng”的后两个字音和拼写相同,有华人认为,不熟悉汉语名字的FBI漏掉一个“feng”字当是忙中出错,应属于无心之过。
但是,这可不是美国人头一次出现这种“无心之过”了。两年多以前,中国的一个名人罗玉凤赴美,美国名人八卦杂志《人物》(People)上看到一篇名人专访,将凤姐的名字写成了Feng Luoyu——冯洛玉?,实在不像话的说。
不管Yanfeng Feng到底叫什么,他为嘛要防火呢?路透社记者从警方那里掏出一点信息——After surrendering to law enforcement, Feng told investigators that he targeted the consulate "because all the voices he had been hearing were in Chinese and the Chinese Consulate had to have been involved," according to an FBI affidavit filed in court——原来这家伙之所以向总领馆纵火是因为“我满耳朵听到的都是汉语,而这一定与中国领馆有关……”
wocao,这世界肿么了?
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/