加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 国际

英媒盘点机场无厘头标语:当心碰头译成当心裤裆

www.sinoca.com 2013-03-20  法制晚报


  英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

  “小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。

  报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

  “雷人”的机场翻译

  小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡

  果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)

  当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)

  不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

  婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)

  体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)

  紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡)加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:美情侣砸22万美元购豪车 随即出车祸弃车而去(图)
下一篇:日本电车设女性专用车厢防性骚扰 引男性抗议(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.