英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。
“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
“雷人”的机场翻译
小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡
果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)
体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)
紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡)加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|