我刚到法国的时候,去法语联盟学法语,有一位哥伦比亚的同学,对我说“中文就是日文吧?”我听了满肚子不高兴,中文怎么会是日文呢?日文里有中文,日文是从中文学的还差不多。我当时法语不灵光,解释太完善。后来我才知道,不少外国人都是这样的认为的,以为中文就是日文,或者中文取自日文。
当时老师极有经验,他让我和另外一个日本同学,各自说“你好”,并在黑板上写下来。这位老师深谙中国文化,讲中文的历史,声韵、发音和汉字由来。外国同学们听完说了,中文真难,看每一个就像看一副地图,四声太难了。
在法国时间长了,生活中就会发现,法国人遇到听不懂的话,往往会半开玩笑得说“你讲的是汉语吧?”我在网上看到一组外国人怎么评价中文的讨论,很有同感,转帖下来与同胞们共了解:当一个人听不懂别人人在说啥的时候,表现是:
希腊语:“μου φαινεται κινεζικο”(听着就跟汉语似的)
俄语:“Это для меня китайская грамота.”(对我来说这就是个汉语文献)
波兰:“To jest dla mnie chinszczyzna!”(你讲的汉语吗?)
希伯来语:“Nishma c'moh sinit!”(它听起来像汉语!)
罗马尼亚语:“Parca e Chineza!”(看着像汉语!)
塞尔维亚-克罗地亚语:“To je za mene kineski.”(对我来说这是汉语)
保加利亚语:“Tova za mene sa ieroglifi.”(我看这些像象形文字)
法语:“C'est du chinois pour moi.”(对我来说这就是中文)加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|