当前位置:
首页
>
新闻
>
国际
鸠山记者会上遇尴尬 错解朝三暮四引起哄笑(图)
www.sinoca.com 2010-01-24 新华网
1月4日,日本首相鸠山由纪夫在日本首都东京的首相官邸举行的新年记者会上发表讲话。鸠山表示他将建立为国民服务的政治,2010年是实施既定政策的关键一年。新华社/法新
日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。
鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。
茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”
茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。
“朝三暮四”出自《庄子・齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。
鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
上一篇:
英男子海下生活超2天创纪录 自称宁静有禅意(图)
下一篇:
屯兵海地意在委内瑞拉?美称委石油储量世界第一
[声明]
加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。
网站完整版
|
广告服务
|
网站声明
|
网站留言
|
联系我们
|
RSS
Copyright © 2000-2015
加拿大华人网
SinoCa.COM
All Rights Reserved.