美国《纽约时报》对今年流行语进行了整理,并12月20日予以公布。其中,由中国(China)与美国(America)组成的合成词Chimerica(中美国)上榜。
据《朝鲜日报》22日消息,Chimerica(中美国)由哈佛大学教授弗格森提出,指在全球金融危机中,中国成为可以与美国匹敌的强国。
此外,甲型H1N1流感也造就了许多流行语。首先是维持“安全距离”以防人与人传染的“社会距离(Social-Distancing)”现象。“Aporkalypse”一词则由圣经《启示录》中代表世界末日的“Apocalypse”和“pork”(猪肉)的合成。这一些词汇体现了人们对甲流的极度恐惧和过敏。而一些极端的父母反而为了培养子女的免疫力,与甲流患者一同举办“猪流感派对(swine fluparty)”。
上世纪30年代大萧条(Great Depression)以来最糟糕的经济危机是GreatRecession。尤其是对男性更残酷,因此是mancession或hecession,由代表男性的“man”、“he”与经济低迷(recession)合成。
美国汽车制造商通用汽车(General Motors)在得到美国联邦政府的大规模金融援助之后,被称为GovernmentMotors(政府汽车)。
1773年处在英国殖民统治下的美国人为对抗英国的苛捐杂税,发动“波士顿茶党事件 (BostonTeaParty)”,将停泊在波士顿港的船上装载的茶箱倒入海中。而200多年后的今天,该词汇再次流行。在美国各地,许多自发的茶党 (TeaParty)组织对奥巴马政府的救市政策和上调税金政策表示抗议,开展了抗税运动。
高尔夫皇帝泰格-伍兹与情妇们收发的性(sex)短信(text),使“sexting”再次成为人们茶余饭后的谈资。此外,今年1月生下八胞胎(octoplet)的娜达雅-苏利曼(Suleman)被称为“八胞胎母亲(Octomom)”;噪音小的电动汽车为提醒行人注意而故意发出 “噪音”或音乐的“cartone”也引起人们的注意;印刷文字内含动画的电子书籍被称为“vook”,由“视频”(video)和“书籍”(book)合成。孤儿书(orphan books)是指已经不会再出版,不太可能找到原版权持有人的作品;上网本(netbook)是指比普通笔记本电脑小、比智能手机大的主要用于上网的电脑。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|