加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 数码科技

苹果发布会官网的神翻译 大陆又输给台湾了(组图)

www.sinoca.com 2014-09-11  网易


  以上这段话还有个排版上的问题,一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”), 两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

  事实上苹果简体中文官网的翻译并不是第一次这样自取其辱了。比如今年父亲节时的一句话:“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你能猜到“越开越开心”是什么吗?(这句话的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day.”)

  还有母亲节时的一句话,“A gift mom will love opening. Again and Again.”大陆官网翻译成“让妈妈开心的礼物,开了又开”,已经让人无力吐槽了。

  再比如下面这一句:

  这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。

  最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:浙江七旬老人10万自造飞机 能载人飞1千米高(图)
下一篇:比Android手机强在哪里?iPhone 6遭遇严峻挑战

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.