加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 数码科技

方舟子质疑李开复副教授身份造假 李迅速反击(图)

www.sinoca.com 2011-11-23  凤凰网



  第四回合:李开复:避免误会自传翻译做了注释 方舟子:有些版本没注释

  方舟子还表示:“说是把Assistant Professor翻译成助理教授怕被误以为是助教,所以要翻译成副教授。且不说“助理教授”的译法在国内早就成通译,国内某些院校(例如清华大学)也学美制,设有助理教授这个职称,他们怎么不怕被学生当成助教?李开复自传说他在26岁或28岁成为卡内基梅隆大学最年轻副教授,这虽然和陶哲轩24岁成为 UCLA正教授比算不了什么,也是很罕见的。现在知道所谓副教授不过是助理教授,和副教授还隔着五、六年呢,20多岁当美国名牌大学助理教授的有的是,就算是真的又有什么可吹的?还全校最年轻,当时的CMU就那么逊?”

  李开复还表示,“因为中美职称不对称,我通常直接用英文职称。但写自传时,合作者范海涛翻译为副教授,因为我是tenure-track,可以带博士生导师,并可做研究带头人。为了避免误会,英文注明了assistantprofessor,并注明尚未得到tenureassociateprofessor。这点范海涛2009年就撰文解释。”

  方舟子继续质疑:“在李开复自传网上版本中,没有看到在“副教授”后面注英文。如果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。”

  方舟子说:“李开复自传的合著者不了解美国大学的教授职称制度,被国内一篇杂志文章误导,误以为Assist. Prof.和Assoc. Prof.没什么区别,都可翻译成副教授。但是李开复本人是在美国大学干过的,能不知道二者关系tenure,差别很大,Assoc. Prof.和Full Prof.才没啥区别?怎能赞成合作者把助理教授混同副教授?”

  11月23日凌晨,方舟子又表示:“一个网友给我发来了李开复自传第一版第一次印刷相关页面的照片,在两处副教授后面根本就没有像李开复说的那样注明英文。这是新华书店买盗版书,还是李开复觉得不妥,在以后的版次才加注英文?或者是出版社乱改导致的?请李开复解释。”

  11 月23日上午,方舟子再质疑:“我手上有一本该书的第一版第七次印刷,在这一页并没有‘注明assistant professor’,你是什么时候决定注明的?十几年来有许多美国华人助理教授到中国交流、求职,都写自己是助理教授,他们怎么不怕被误解成助教而写成副教授呢?”

  第五回合:方舟子继续质疑 李开复一一对照反驳后称不再回应

  11 月23日上午9点多,方舟子继续质疑:“随便找找李开复的前辈当卡内基梅隆大学助理教授的年龄:经济系Lester B. Lave,1963年当上,23岁;化工系Lorenz T. Biegler,1981年当上,25岁。还有很多一拿到博士就到该校当助理教授的,不知道其出生年份,但估计也就20多岁。所以28岁当助理教授(李开复译为副教授)实在不好吹嘘是该校‘最年轻’。”

  11月23日上午10点左右,李开复对方舟子的质疑一一对照回复,以下为李开复微博截图:

  11 月23日上午,李开复最后一次回应称,已击破相关不实,不再回应:“总结我的职称过程――(1)我毕业后跳过博士后,破格直升教职,;(2)学校官网认可我的经历;(3)博导发函验证破格给予tenure-track职称,(4)26岁的assistant professor是校长告知最年轻;(5)assistant professor翻译加上注解是清晰的,并2009年撰文解释;(6)上述事实和上一条微博已击破相关不实,不再回应。

  截止发稿时止,李开复称不再回应。凤凰网科技将继续关注此事。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:美科学家研发超级隐形眼镜 一戴上便可联网(组图)
下一篇:美国宇航局公开“勇气”号火星5年旅程视频(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.