Mr. Jobs’s biographer, Mr. Isaacson, whose book will be published in two weeks, asked him why so private a man had consented to the questions of someone writing a book. “I wanted my kids to know me,” Mr. Jobs replied, Mr. Isaacson wrote Thursday in an essay on Time.com. “I wasn’t always there for them, and I wanted them to know why and to understand what I did。”
为乔布斯写传记的作家艾萨克森的著作将在两周内发表。艾萨克森在周四的《时代》杂志文章中写到,曾经问过他为什么如此注重隐私的一个人会接受一个作家的访问。乔布斯的回答是:“我想要我的孩子了解我,我总是无法经常陪伴他们,所以我想要他们知道原因并试着理解我所做的一切。”
Because of that privacy, little is known yet of what Mr. Jobs’s heirs will do with his wealth. Unlike many prominent business people, he has never disclosed plans to give large amounts to charity. His shares in Disney, which Mr. Jobs acquired when the entertainment company purchased his animated film company, Pixar, are worth about $4.4 billion. That is double the $2.1 billion value of his shares in Apple, perhaps surprising given that he is best known for the computer company he founded。
由于隐私保护,现在还不知道乔布斯的继承人会如何使用这笔遗产。与其他著名企业家不同,乔布斯从来没有公开提过有要将遗产献给慈善事业的计划。他将皮克斯电影公司卖给迪士尼后,拥有迪士尼44亿美元的股份,两倍于他在苹果21亿美元的股份,这一点似乎让人讶异,因为他是因苹果电脑公司而闻名于世的。
Mr. Jobs’s emphasis on secrecy, say acquaintances, led him to shy away from large public donations. At one point, Mr. Jobs was asked by the Microsoft founder Bill Gates to give a majority of his wealth to philanthropy alongside a number of prominent executives like Mr. Gates and Warren E. Buffett. But Mr. Jobs declined, according to a person with direct knowledge of Mr. Jobs’s decision。
乔布斯的友人称,乔布斯强调隐私这点让他避开了一些大型的公共捐赠活动。有一次,微软创始人比尔・盖茨建议乔布斯将他的大部分遗产捐赠给慈善事业,当时在他们旁边还有另外几位著名的企业家,如沃伦・巴菲特,但是乔布斯婉拒了。
Now that Mr. Jobs is gone, many people expect that attention will focus on his wife, Laurene Powell Jobs, who has largely avoided the spotlight, but is expected to oversee Mr. Jobs’s fortune. A graduate of the University of Pennsylvania and the Stanford Graduate School of Business, Mrs. Powell Jobs worked in investment banking before founding a natural foods company. She then founded College Track, a program that pairs disadvantaged students with mentors who help them earn college degrees. That has led to some speculation in the philanthropic community that any large charitable contributions might go to education, though no one outside Mr. Jobs’s inner circle is thought to know of the plans。
如今乔布斯已经离世,许多人便将期待的目光转向了她的妻子劳伦。劳伦很少在镜头前抛头露面,但她有望监管乔布斯的财产。她是宾夕法尼亚大学和斯坦福大学商学院毕业的高材生,在创办天然食品公司之前曾供职投资银行,她还曾创建“学院追踪”项目,为学业落后的学生和导师牵线搭桥,帮助他们获得大学学位。这在慈善团体中引发了某些猜测:乔布斯是否在教育领域投入了大量慈善捐助。但是,其实乔布斯的核心圈子以外的人士对计划一无所知。
Mr. Jobs himself never got a college degree. Despite leaving Reed College after six months, he was asked to give the 2005 commencement speech at Stanford。
乔布斯本人从未获得过大学学位。尽管入学六个月以后就离开了里德学院,他仍获邀在斯坦福大学发表2005年度毕业演讲。
In that address, delivered after Mr. Jobs was told he had cancer but before it was clear that it would ultimately claim his life, Mr. Jobs told his audience that “death is very likely the single best invention of life. It is life’s change agent。”
彼时,乔布斯已获知自己罹患癌症,但尚未明确是否会因此死去。在那篇演讲中,乔布斯对听众们谈到,“死亡很可能是生命唯一的也是最佳的发明。它是推动生命变革的发动机。”
The benefit of death, he said, is you know not to waste life living someone else’s choices。“Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition。”
他说道:“死亡的好处在于,你明白了不应将生命浪费在为他人的选择而活上,“不要让他人喧哗纷扰的见解淹没了自己内心的声音。最重要的是,要有勇气追寻自己的心,跟随自己的直觉。”
In his final months, Mr. Jobs became even more dedicated to such sentiments. “Steve’s concerns these last few weeks were for people who depended on him: the people who worked for him at Apple and his four children and his wife,” said Mona Simpson, Mr. Jobs’s sister. “His tone was tenderly apologetic at the end. He felt terrible that he would have to leave us。”
在他最后的日子里,乔布斯更加忠实于这一信念。乔布斯的妹妹莫娜・辛普森说,“最后的几周里,乔布斯最牵挂的是那些依靠他的人:苹果公司的员工、四个孩子和自己的妻子。临终时,他语调温柔,饱含歉意。他为即将离我们而去而难过。”加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|