加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 数码科技

绞碎的婴儿肉?本是美食 都怪翻译水平太烂(组图)

www.sinoca.com 2011-09-26  今日新闻


恐怖“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)

  许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。

  在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。

  翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

  在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。

瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)

错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:诺奖大师称超光速是不可能 世界末日说法无根据
下一篇:iPad 3 10月上市 厚仅7毫米 竞争激烈致升级加速

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.