节点
“激素类药物”
误翻成“禁药”
问到这里,记者已大致梳理出问题的由来。《纽约时报》一文忠实翻译了李娜自传中退役原因的一段,并将激素类药物翻译成steroid pill。新闻网站在翻译时,直接翻译成了类固醇。在中文语境,类固醇确实是禁药的代称。几天前美国飞人泰森·盖伊被查出服用类固醇类禁药。如今这口黑锅扣在了李娜身上。
解释
激素药可以吃
而禁药不能
记者注意到《纽约时报》英文将激素药称为steroid pill。记者向中国反兴奋剂协会副主任赵健进行询问得知,这一英文的中文意思确实是类固醇,但他表示,类固醇药物是泛指类固醇是广泛分布于生物界的一大类环戊稠全氢化菲衍生物的总称。又称类甾醇、甾族化合物。“连胆固醇都属于类固醇的一种,”赵健介绍,“一般禁药是类固醇里面的睾酮类药物。而类固醇激素,又称甾体激素,具有极重要的医药价值。在维持生命、调节性功能,对机体发展、免疫调节、皮肤疾病治疗及生育控制方面有明确的作用。”
记者最后询问了赵健主任,如果李娜当时为了治疗,服用了类固醇药物,是否会被认定为服用禁药?赵健称,反兴奋剂规程规定,运动员拥有豁免制度。如果医生开具处方,运动员可以以治疗为目的服用在违禁药物名单上的任何药物。“比如胰岛素,比如治疗哮喘的药物,比如打封闭,都是禁药。如果为了治病,运动员是可以吃的。”赵健说。
回应
李娜接受过采访
目前忙于征战美网
8月27 日 记者与李娜团队的中方经纪人王伟取得联系。对方坦言不知道这个猛料是怎么来的。他介绍,《纽约时报》的记者是直接向李娜的美方经纪人,也就是IMG王牌经纪人麦克斯·埃森巴德提交的采访要求,并于李娜在北京训练期间,对她进行的采访。专访后IMG并未审看稿件。
据王伟个人分析,这一事件可能是“翻译错误”,但王伟表示,目前李娜仍在紧张征战美网,对于这件事情尚无暇顾及。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|