加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 社会万象

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖新鲜大便(组图)

www.sinoca.com 2013-05-17  新华网


民族园被翻译成种族主义公园racist park

  英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(FreshCrap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(toavoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mindcrotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:重庆再现“女子纤夫” 赤臂上阵性感拉纤(组图)
下一篇:妻子冒充小姐勾引丈夫 以电话录音为证起诉离婚

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.