加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 社会万象

成都公交英文报站很雷人:NOW!清江东路站到了

www.sinoca.com 2009-09-25  华西都市报


  成都公交公司相关负责人表示,相关不标准的地方正在纠正,市区公交车年内全部采用GPS报站

  “NOW,清江东路站(音),到了”“NEXTSTOP,水碾河路(音)”……成都公交报站时,中英文夹杂引来不少网友关注,网友把各条线路的“雷人”报站拿出来洗刷了一番。成都市公交集团负责人告诉记者,这个问题他们已经发现,目前各公交线路正在逐步推广GPS报站,在调整的同时,也要求相关部门把英文报站纠正规范。

  晕了:NOW!二环路东五段

  近日,一个“雷人的公交报站”帖子在成都某论坛出现,引来众多网友跟帖。网友“gogoohj”说,“最好笑的是中英文夹杂,NOW,清江东路站到了,我雷哟!”网友“光华”也称,“NOW!二环路东五段,简直震惊百里啊!”

  记者发现,网上关于成都公交报站雷人的帖子还不少。《让人寒心的成都公交英语》、《满目疮痍的公交英语》、《NB的成都公交英文报站》等等类似的帖子在各个成都贴吧里都可找到。记者仔细查看后发现,几乎所有网友都认为成都公交车报站主要有两点:第一是中英文夹杂;第二是语速太慢。

  感受:英文报站的确够雷

  昨日上午,记者乘坐了几趟公交车。“NOW!水碾河路”“NEXTSTOP!总府路”……一位乘客见记者在记录这些报站时笑着说:“这些英文报的站名,恐怕没几个外国人听得懂。”但也有乘客说,外国人到了成都都记地名发音,只要能听懂发音就应该没问题。

  这样的英文报站,在成都的外国朋友究竟能不能听懂?在四川大学读书的韩国女孩郑赞美说,她乘坐公交车的次数不多,“熟悉的地名凭着感觉能猜到,不熟悉的地名,就完全不知道在说什么。”郑赞美并不赞成把地名全部翻译成英文,“了解地名是我们应该掌握的功课,不应该因为迁就我们而把地名直译成英文。”但是她也称,像“水碾河路”这样的还是应该翻译成“水碾河road”,清江东路站,可以直接报“清江东路”。

  公司:相关单位正在纠正

  “我们已经发现这个问题,跟我们合作的一家通信公司正在纠错。”成都市公交公司一位负责人说,考虑到来成都的外国朋友越来越多,从2006年开始,成都公交才开始采用英语报站。“一开始我们收到了很多投诉。”他说,最开始的确出现很多问题,比如英语语句过长,用语不标准等。去年8月,成都创建文明城市期间,公交公司参照国内其他城市的做法,结合成都市的情况,制定出新的报站方案。他解释说,关于语速问题,公交公司还专门请教了一位旅美30年的华侨教授,“他建议语速一定要慢,这样才方便外国人和老年朋友听清楚。”

  该负责人说,的确有英文用法不标准的地方。他们正在改正这些问题,比如现在的“NOW!红牌楼站”今后就只播放“NOW!红牌楼”。“目前我们正在推广GPS报站。”该负责人说,以前公交车到了站台后,需要公交司机按一下按钮,才能播报到站提示或启动提示,而实行GPS报站,就是把每个站点的经度和纬度计算好,通过公交车GPS定位,公交车到了这个经纬度以后就会自动报站,27路、51路、81路等近30条公交线路已经在使用这一报站方式。“目前发现的问题是,GPS报站依然有不准确的时候,有时过了站才开始播报起步信息,有时还没到站就开始提醒下车。”他说,经过不断完善后,其余的100多条线路在年内将全部使用GPS报站。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:兄弟劫人筹钱救母案明宣判 其母下跪道歉(组图)
下一篇:浙江丽水KTV老板被判死刑 奸14初中女生(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.