加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 港台

台式神翻译令人喷饭:“佛跳墙”原来是这样跳(图)

www.sinoca.com 2016-02-21  星洲日报


  台湾有网民上週六在脸书群组“爆废公社”贴图文表示,在一间名为“海港城”的餐厅看到“令人喷饭”的情景:餐厅员工的英文水平有限,竟把台式佛跳墙的名称英译成“God use VPN”(神翻墙),自己看了後“笑了一整个早上”。

  (图:网络照片)

  早于去年,已有大陆网民把传统名菜“佛跳墙”英译为“God use VPN”,把“佛”转成“God”(神),以大陆常用语“irtual Private Network(VPN)”(网络翻墙)来点出佛跳墙的动作,引发网络热议。如今台湾这家餐厅似乎是“有样学样”。

  不少网民看过後都笑不拢嘴,但也有人认为此等翻译不知所谓。有人则嫌此译名未够详尽,指出应为“Taiwanstyle God used VPN”。有意见认为,佛跳墙应先以汉语拼音“fo tiao qiang”呈现,再以逐字翻译“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳过墙)”。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:台“空军一号”内部首度曝光 安全舒适最重要(图)
下一篇:香港一激进组织头目涉暴乱被捕 曾说“宁为玉碎”

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.