加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

韩国女作家获文学奖 奖金要和英语翻译对半分(图)

www.sinoca.com 2016-05-24  BBC


  韩语字母表使读写更简单

  但是,不必灰心丧气。

  内格尔(Donovan Nagel)是澳大利亚语言学家、翻译,他已经掌握了10几门外语。内格尔告诉BBC,他在韩国工作一年多的时间内学会了韩语。他介绍说,“三到四个月后,沟通就相当不错,八个月后流利度达到‘舒畅’。”

  内格尔认为,学韩语有难有易,语法直截了当。“大多数情况下,韩语可以按字读音,这和英语不一样。英语中有很多词写出来的样子和读起来的发音一点关系都没有。”

  内格尔还说,韩语中动词是小菜一碟,“韩语许多动词实际上就是名词加上动词‘干’。”

  但是,翻译并不仅仅就是学会另一种语言就能翻好。翻译也是一个创作过程,这就是《素食者》的英文翻译分享布克奖金的原因。

  《素食者》讲述一位女子拒绝人类的残暴、放弃吃肉,但是她的决定引发很大争议,她本人也受到来自家庭内部的残暴对待。评委称,《素食者》是“美和恐怖异乎寻常的融合”。

  小说中的故事从三个不同角度、用三种不同声音叙述,评委说,英语译本找到了“绝对正确的声音”。

  《素食者》获得2016年国际布克奖

  一位精通英语的韩国读者告诉我,英语译本本身和原著一样,读起来很精彩。他打比方说,翻译就像小提琴家演奏别人哼唱的一首曲子,那些颤音、点缀可以改变原作的感觉,有时更好,有时更糟。

  《素食者》的翻译史密斯(Deborah Smith)说,她试图抓住原著的“节奏”。“如果你翻译韩国文学的优秀作品,那么你的翻译版也必须是英国文学的优秀作品。如果只会成为绊脚石,那就没必要纠缠语法”。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:62岁陈佩斯与26岁儿子罕见同框 胡子花白(组图)
下一篇:亚洲第一艳星 她的每一件衣服从来都不白脱(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.