二、奇妙的语言风格 
  除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。 
  例如: 
  这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦 
  地球得救了——所以呢地球得救了耶! 
  前进!——前进喵! 
  三、脏话大师 
  对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。 
  例: 
  Cherry boy(处男) 
  户田翻:你这个没见过逼的! 
  Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝) 
  户田翻:下地狱吧! 
  Fuck!(操!) 
  户田翻:你这个口交佬! 
  在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。 
  《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。 
  尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏: 
  我说:“真的不想上班啊……” 
  户田译:“愉快的一天开始了呦!” 
  我:“不要紧吧?” 
  户田译:“所以呢一起来玩吧!” 
  我:“任何事都要尝试一下。” 
  户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!” 
  我:“对不起,麻烦让一下。” 
  户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!” 
  一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。” 
  也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的: 
  “啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。” 
  语气中流露出资深翻译家的气度。 
  还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢…… 
  大家共勉。 
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/