加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

还纠结《复联2》的翻译吗?日本有更过分的(组图)

www.sinoca.com 2015-05-13  观察者


  二、奇妙的语言风格

  除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。

  例如:

  这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦

  地球得救了——所以呢地球得救了耶!

  前进!——前进喵!

  三、脏话大师

  对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。

  例:

  Cherry boy(处男)

  户田翻:你这个没见过逼的!

  Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)

  户田翻:下地狱吧!

  Fuck!(操!)

  户田翻:你这个口交佬!

  在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。

  《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。

  尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:

  我说:“真的不想上班啊……”

  户田译:“愉快的一天开始了呦!”

  我:“不要紧吧?”

  户田译:“所以呢一起来玩吧!”

  我:“任何事都要尝试一下。”

  户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”

  我:“对不起,麻烦让一下。”

  户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!”

  一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。”

  也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:

  “啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”

  语气中流露出资深翻译家的气度。

  还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢……

  大家共勉。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:华人影星集体进攻红毯 张馨予服装造型出位(组图)
下一篇:周海媚晒照与陶大宇再聚 网友:太值得怀念了(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.