二、奇妙的语言风格
除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。
例如:
这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦
地球得救了——所以呢地球得救了耶!
前进!——前进喵!
三、脏话大师
对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。
例:
Cherry boy(处男)
户田翻:你这个没见过逼的!
Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)
户田翻:下地狱吧!
Fuck!(操!)
户田翻:你这个口交佬!
在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。
《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。
尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:
我说:“真的不想上班啊……”
户田译:“愉快的一天开始了呦!”
我:“不要紧吧?”
户田译:“所以呢一起来玩吧!”
我:“任何事都要尝试一下。”
户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”
我:“对不起,麻烦让一下。”
户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!”
一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。”
也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:
“啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”
语气中流露出资深翻译家的气度。
还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢……
大家共勉。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/