加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

美版《甄嬛传》终于播了 观众反应竟是这样(组图)

www.sinoca.com 2015-03-19  


  至于,最最最期待的翻译部分...估计也会让小伙伴们失望...

  首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...

  甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”....

  “惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。

  至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)

  另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...

  当然也有翻译的比较赞的...

  华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”...

  “知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

  最后一句:

  真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的...

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:向太再次炮轰张柏芝:好脾气刘德华都被她激怒(图)
下一篇:郭敬明与杨幂玩亲亲化身好闺蜜 大秀“姐妹情”

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.