至于,最最最期待的翻译部分...估计也会让小伙伴们失望...
首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...
甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”....
“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。
至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)
另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...
当然也有翻译的比较赞的...
华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”...
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
最后一句:
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的...
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/