中央电视台马姓女主持人(右)去年在观礼派对穿着在中国定制的凤袍搏出镜。(曹炖提供)
中国的赵姓世界小姐去年参加奥斯卡观礼派对,穿了华丽的孔雀毛加长晚礼服。(曹炖提供)
知情人透露,参加的客人能享受好莱坞明星走奥斯卡红毯的同等待遇,身穿华服丶坐着加长豪华轿车抵达奥斯卡颁奖典礼现场,在红毯上被全世界的摄像机镜头洗礼,还能坐在TCL剧院大厅里,和好莱坞影星分享颁奖典礼实况,比看电视更能近距离体验好莱坞的星光灿烂。
尤其对那些求上位的中国明星来说,参加奥斯卡颁奖典礼更是提升身价的好时机,毕竟颁奖典礼的邀请函得来不易,且如运气好被美国主流媒体报导或刊登了照片,更能在中国标榜其进军国际,获得好莱坞名人青睐。
参加奥斯卡观礼派对(Night of 100 Stars Oscar Viewing Gala)的价格比颁奖典礼稍微便宜,今年参加观礼派对加洛杉矶和拉斯维加斯城市观光的七日行程,如15人以上是每人9000美元,五人团则每人1万 5000美元,其中含两晚拉斯维加斯酒店的费用,不含机票和其他时间的酒店。届时客人乘坐加长轿车抵达现场,见识那些好莱坞的影业人士,有机会和奥斯卡得主近距离接触丶合影,运气好还能遇到大明星们攀谈几句。
细看大手笔花钱参加奥斯卡的客人,一般都是非富即贵,及演艺界的名人。去年有来自中国北京的六人团参加了奥斯卡观礼派对,她们都是二丶三线的演员丶主持人和歌手,为了参加派对都精心打扮。其中一位中央电视台马姓女主持人,特别在中国定制凤袍搏得出镜,还有一位中国的赵姓世界小姐,穿了华丽孔雀毛加长晚礼服,被一家美国媒体刊登了照片,让她大赞没有白来。
相比二丶三线演员歌手去观礼派对体验,有一定名气的中国娱乐圈人士,参加奥斯卡颁奖典礼才更有吸引力,毕竟走奥斯卡红毯,和好莱坞国际巨星同坐,是一件抬高身价和值得炫耀的经历。对奥斯卡有兴趣的中国客主要集中在北京丶上海丶深圳等地,除了影视业,还有商业人士和媒体人员,这些人有的是自己掏腰包,但明星多半是找代言公司赞助。今年有意前来的,已有中国知名的杨姓女演员和张姓歌手,但还没有最终确定。
曹炖说,近日询问的比较多,价格对他们不是问题。但奥斯卡观礼团在中国是新事物,大家都怕被骗,所以观望居多。他将于22日去北京为此造势,有一个人参加其他人就会跟风。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/