加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

嘲笑台湾翻译?八一电影制片厂译著遭美媒吐槽(图)

www.sinoca.com 2014-10-18  经济观察报


  最近八一电影制片厂负责翻译的《银河护卫队》在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声,喜欢在译制片里插入“存在感”极强的诗词和奇怪译名的翻译“贾老师”(贾秀琰)又为网友们增加了不少段子,比如把古英语“地球”翻译成“特蓝”,把“指挥官”叫做“兵长”……有这样一位“神翻译”,简直让人不好意思再去调侃“台湾同胞,再说自己翻译好我就要报警了!”啊。她的翻译甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。

  《经济观察报》的一篇文章这样报道了“贾老师”翻译的问题:和之前网友们给《黑衣人3》与《环太平洋》的翻译轮流“捉虫”相比,10月11日美国漫威影业新片《银河护卫队》上映后,一份字幕翻译bug记录以更迅速、更完整、更专业的状态出炉,由看了三遍的网友、长期从事美国脱口秀节目听译的谷大白话整理,他凭回忆记录了错误41处,漏译11处,不准确25处等80余处足以影响到故事背景、笑料、人物关系的台词。

  在谷大白话罗列的这份清单里,有纯英语基础上的错误,把outfit翻成“捡来的”,实际上只是一件“外套”;“green whore”(观察者网注:原意是“绿色的婊子”)翻成绿老虎;“my father and his father shall finally be revenged”应该是“终于能给我爹和我爷报仇了”,字幕是“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”;另外,有美国漫画汉化经验的网友旅合金也发现,男主角对监狱官员竖起中指,他的原话是“Sorry, I don't know how this machine works”原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事”,但是字幕是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”;“Knowhere”(观察者网注:影片中一个巨大机械头颅内的宇宙城市,字面意思为:“(你)知道是哪里”)翻成了“不毛之地”,令网友们怀疑贾翻译是不是没见过这单词,是听译的,错听成了“nowhere”;更有低级失误,以复数形式出现的“moons”此时表示卫星,而不应该是字幕里出现的“月亮”。

  一直关注这个话题的观众不会陌生,最早身份为“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的网友“少数派memetics”就指出贾秀琰英语水平有问题,是把“every two weeks(每两周一次)”翻成“每次两周”的那种水准,且没有对字幕进行严格校对,只求八一厂规定的重要数字如年份不能出错,就这样“带着几十处甚至更多的词义或情境上的错误上了大银幕”。

  令漫威影迷最不满的是翻译对原著的轻视,对其中一些固有的背景信息随意更改。

  比如《银河护卫队》的男主角Peter来自“Terra”,谷大白话指出,在拉丁文里,terra是指地球、土地。大多数接触过四六级、专四专八、托福、雅思、SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根、词缀时都见过这个词。在剧中,男主角是来自地球的,而不是“特蓝”星,“编剧使用terra是为了显得古雅,可以译为地星……字幕完全无视了编剧的苦心。”

  贾秀琰翻为“特蓝”的举动,是非常自我和大胆的,她已经面对过漫威迷的轰炸了,依然故我勇气可见一斑。去年夏天《环太平洋》上映时,贾把机甲战士的攻击动作“肘部火箭”翻成了日本经典动漫《圣斗士星矢》里的“天马流星拳”,被吐槽到各大网站,看到吐槽后,她回应这是考虑到该片导演是日本动漫迷,两个动作都是肘部发力,很相似,所以借用一下“天马流星拳”,没什么问题。

  这个解释令影迷更加愤怒。

  “她认为很接近就可以借用?向导演和制片方核实了吗?她对漫威系列了解多少?这些都有根源,少则七八年,多则几十年,形成了几乎是教科书式的系统。在美国大量漫画粉丝在等待着电影的上映,谁敢改动其中的专有名词和人物背景?这就好比去跟美国观众说孙悟空不是石头缝里蹦出来的。不能因为有文化差异就去歪曲它原本的意思。况且贾秀琰翻译成特蓝,原意是地星,你说这俩词对普通观众来说有什么接受上的区分?就算你英语不好,你上google,在图片里搜terra,出来的全是地球。”星际系列的骨灰粉丝Chris这样告诉记者。(前文来自《经济观察报》作者纳狄)

  据网络资料,贾秀琰并非专职翻译,她是一个1984年出生的年轻人,原本只是八一电影制片厂的一名普通工作人员,然而“机缘巧合”,与她同一办公室的一位王进喜老师因为看到她常看英文书而觉得她可以胜任翻译电影的工作……有意思的是,她翻译的电影几乎全是科幻类作品。她翻译过的影片包括:《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。

  偏偏“贾老师”显然对科幻和现代欧美流行亚文化几乎毫无认识,又喜欢在翻译中凸显自己的存在感……于是,她为中国影迷们带来了一段不平凡的“魔幻之旅”,如果说《黑衣人》里的吟诗作对、《环太平洋》里的“天马流星拳”、《银河护卫队》里的“兵长”还只能说是让影迷们感觉像是吃了只苍蝇,那么《普罗米修斯》这部充满隐喻的科幻大作的翻译就只能说是让人彻底“晕菜”了。这部影片的英文台词本来就晦涩难懂,如果不看英文原版字幕,恐怕英文水平一般的影迷也要看不懂。而经过“贾老师”的“二次创作”,更是让人云里雾里,基本上大部分影迷对于此片“看不懂”的抱怨其实应该说和字幕翻译关系更大。而这次《银河护卫队》中许多欧美80年代文化(尤其是用很多70-80年代欧美明星来说笑话)的“梗”在“贾老师”翻译以后也完全失去味道,有网友这样吐槽:“唯一的问题就是当英文梗出现英文好的女友哈哈大笑,你不知道她在笑什么,会显得自己特别low”

  这让人不能不联想起当初和台湾网友热议“台湾翻译为何如此奇怪”时他们说的一个重要理由:“台湾,英文教育水平高,‘有文化’的影迷都直接听懂英文原版啦,所以翻译根本不重要,那是给没文化的人看的……”其实这段话要经过“翻译”才能正确理解:“台湾电影产业高度商业化,大部分对电影的文化层次有一定要求的影迷干脆就直接绕过糟糕的翻译了。字幕只是用来在电影院里煳弄‘普通’人的”。

  可悲的是,这样的情况正逐渐在我们的身边成为现实,真是两岸同文同种的铁证啊!

  中国电影行业的整体素质之低下、制作水平之粗劣、对核心观众群体需求之漠视、对市场之急功近利现在都已经不亚于港台,至于“文化”,电影制作和发行方会问“能卖多少钱?”——事实上欧美的“亚文化圈”产业一点也不比电影本身赚钱少。只不过那是需要长期培养,小心翼翼维护的一个特殊产业,国内在这方面根本没有任何积累,在急功近利的制作方看来,“十年后才能赚钱啊,那十年后我再考虑”,于是继续没有任何积累,永远距离“建立文化产业”还有“十年的距离”。

  同时,老老实实认认真真做翻译的时代也早已过去,我们现在看到的“经典译制片”在它们刚刚诞生的时候都是几年才有一部的“政治任务”,和现在的译制片绝对不可同日而语。而且,其实很多我们熟悉的“经典译制片”本身也有翻译上“篡改原意”,“误译术语”之类的问题。毕竟“翻译是一门遗憾的艺术”,要想完全理解外文作品,不学好外语依然是不可能的。

  在这种环境下,网络上不喜欢“贾老师”的网友们也必须明白,“贾老师”是中国这片土壤上生长出来的一朵奇葩,她的生长不是一朝一夕之功,消亡自然也不可能一夜之间。所有的希望,还是只能寄托在未来。只是,在这之前,恐怕我们很难有底气再去嘲笑台湾的“奇葩翻译”了,呜呼,哀哉!

  但也有好消息,中国目前是好莱坞最大的市场,这个事实已经促使好莱坞做出不少改变。举例来说,原本设定为中国侵略美国的奇葩电影《红色黎明》在制作后期生生把所有八一五星标志PS成了朝鲜的军徽,还给所有台词重新配音,让片中的“坏人”改说朝鲜语……虽然它从一开始就不打算在中国上映,但制片方担心这样一部影片会影响中国观众制片公司的观感……足见现在中国市场在好莱坞心中的地位。而“贾老师”此前也因《环太平洋》一片中的“天马流星拳”被制片方华纳集团投诉,导致中影集团将她暂时“封杀”。这次她又上了美媒……欲知后事如何,我们拭目以待吧。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:42岁孙悦晒近照变化太大 网友直呼:认不出!(组图)
下一篇:习近平文艺座谈会后与冯小刚握手:你有什么大作?

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.