制片人确认 《甄嬛传》将在HBO播出
早在2013年,网上就出现了一段《甄嬛传》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。不过,后来经过调查,这个预告片是网友制作的恶搞版本。
美版《甄嬛传》到底将在美国哪家主流电视台播出?昨日,曹平在接受成都商报记者独家采访时透露,《甄嬛传》将在美国的HBO电视网播出。成都商报记者了解到,HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的 90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》《欲望城市》《黑道家族》《真爱如血》等。
《甄嬛传》的音乐主题曲《红颜劫》、片尾曲 《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁中国风。曹平介绍,《甄嬛传》美国版的音乐也将全部由美国团队重新制作,至于音乐是中国风还是更有国际范儿,曹平笑称暂时还不清楚。
诗歌台词怎么翻译 暂时保密
“平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?
“这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙在接受采访时也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说 那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的 ,这句里 那年杏花微雨 可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”
成都商报记者了解到,《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。
流潋紫经纪人很惊讶
《甄嬛传》改美剧
流潋紫不知情
昨日,成都商报记者联系到流潋紫的经纪人,关于甄嬛“起驾”美国一事,他称流潋紫本人到目前为止并不十分清楚,无法接受采访做出回应,“你应该去采访电视剧的导演或者制片方,我们实在不方便出面谈,非常抱歉。”当记者告诉他《甄嬛传》被美国制作方改编的一些细节后,他称自己也是首次听说,对于此事,流潋紫方面一直以来比较被动,制片方并未主动与他们谈起过《甄嬛传》将在美国主流电视台开播一事。
至于改编《甄嬛传》是否提前联系流潋紫,并经过了她的允许,流潋紫的经纪人说目前没有,他们会去咨询一下律师,但目前为止是不会有任何回应。
既然《甄嬛传》在日本、韩国都已热播,此次,流潋紫方面也相信电视剧的翻译既然交给美国的专业团队,会力图忠实于原著的。“我们现在不想谈这些,是电影还是电视剧都不知道。制片方也没有跟我们讲。”当经纪人听到是改编成540分钟的电视剧时,显得有些惊讶,“相当于6个短片集吗,是在美国播出啊,我们看不看得到还是一个问题。我们没办法发表评论。”
而在《甄嬛传》首次登陆美国,于2011年底在美国中文台首播时,流潋紫曾转发相关微博,表示支持。
美版《甄嬛传》台词
网友“神翻译”
华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像 本宫 贱人就是矫情 这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”
对于美版《甄嬛传》的台词,不少网友认为“说英文的甄嬛让人难以想象”!生活在北美的几位汉译英字幕组成员告诉记者,在他们看来,该剧的翻译难度的确非常大。“比如 本宫 ,如果翻译成 I (我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
图为网友们为美版《甄嬛传》配上的“神翻译”。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|