加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

日本观众吐槽《甄嬛传》:哭戏很菜表现力最低(图)

www.sinoca.com 2013-06-29  环球时报


《甄嬛传》剧照 (资料图)

  6月29日报道 尽管一年来的密集重播一度让观众“视觉疲劳”,但有关《甄嬛传》的动态还是牵动大批观众的心。从本月18日起,《甄嬛传》登陆日本,旋即引来中国粉丝们的好奇,特别是关于该剧的日文翻译以及日本观众的评价,讨论更是不绝于耳,更有网友在网上翻译日本观众的评价,惊叹“娘娘”走出国门,依旧霸气不减。

  在中国热播之后,《甄嬛传》早前也在韩国以及美国中文台播出。此次登陆日本BS富士台,剧名被改为了直白的《后宫争权女》,并以中文原音配上日文字幕,同时嵌入旁白的历史解说的方式播出。由于播出时间是每周一到周五的晚间5:00至6:00时段,《甄嬛传》很快就俘获了一批主妇以及学生观众,日本网络论坛上围绕这部戏的讨论也是络绎不绝。

  日本观众对《甄嬛传》赞弹皆有,一众嫔妃、阿哥的俊俏容颜、华丽丽的服饰、礼仪甚得日本剧迷欢心,但太烂的哭戏与赏耳光戏则被各种吐槽。有的甚至“纠结”起中国的历史来,认为该剧与史实不符;甚至有毒舌观众称,“中国的哭戏很菜,在亚洲所有国家中的表现力是最低的”、“戏到最后时,赏耳光的戏份也略多了些吧”。

  更有资深剧迷将此前播出过的清装戏《步步惊心》与《甄嬛传》做比较,认为这是继《步步惊心》之后,久违的朝代剧,“这样华丽的造型服饰,这样的问安方式,很是怀念”。但也有剧迷直言《甄嬛传》中的雍正帝(陈建斌饰)太老了,“《步步惊心》里的四阿哥(吴奇隆饰),在失去了若曦之后怎么就变丑了呢? ”

  不过,对国内观众而言,最关心的还是《甄嬛传》中的经典台词将如何翻译。在看过日文版预告片后,不少网友表示担心经过翻译后,台词会变了味道、让人难以理解。比如经典台词“贱人就是矫情”,就被媒体猜测可能会被翻译为 “像披着猫外皮一样做作”或是“假装老实的婊子”,这让不少网友感慨台词“霸气尽失”。

  但这样的担心或许是多余的,记者注意到,不少日本网友由于沉迷《甄嬛传》,甚至开始钻研清朝历史和剧中台词。其中,一位日本观众称,自己平时看中文电视剧,光看白话文就能了解九成,古文的理解也至少在七八成,但《甄嬛传》中的台词,如果不查单词和成语就完全看不懂。随后马上就有日本观众附和道:“这就是甄嬛体! ”更有日本观众鼓励其多查生词:“我也听不懂,但感觉演员们好厉害,这么多生词让我学到很多东西! ”

  对此,《甄嬛传》的制片人敦淇则在博客中乐观表示,许多翻译可能“远远达不到霸气侧漏的中文语言的深刻意境”,但是“让日本观众通过看《甄嬛传》学习学习咱们博大精深的中华文化也是极好滴! ”

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:韦唯大儿子考入北京大学中文系 全家齐亮相(组图)
下一篇:《小时代》奢侈品频现引惊叹:LV就出现8次(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.