《House(房子,音:豪斯)》
内地:《豪斯医生》
台湾:《流氓医生》
香港:《医神》
《Lie to me(对我撒谎)》
内地:《别对我撒谎》
香港:《千谎百计》
《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理论)》
内地:《生活大爆炸》
台湾:《宅男行不行》
香港:《天才理论传》
《Chuck(查)》
内地:《超市特工》
台湾:《宅男特务》
《Brother and sisters(兄弟姐妹)》
内地:《兄弟姐们》
台湾:《家族风云》
《Deaperate Housewives(Deaperate主妇)》
内地:《绝望的主妇》
台湾:《欲望师奶》
香港:《靓太唔易做》
《Bones(骨头)》
内地:《识骨寻踪》
台湾:《寻骨线索》
同是翻译,有主流和山寨版本
美剧除了有很多美剧字幕组在翻译,在网上也有不少网友自己随口翻译的剧名。近来就有网友说:“追的剧更新了!”跟帖者问:“是哪部?”网友回答“《欢乐蹦蹦跳》”……结果发现,那部剧是《Glee》,又名《欢乐合唱团》。现在美剧名也有这样的山寨版了。
《Glee(高兴)》
主流版:《欢乐合唱团》
山寨版:《欢乐蹦蹦跳》
《2 Broke Girls(2个破碎女孩)》
主流版:《打工姐妹花》
山寨版:《俩破Y头》
《Bones(骨头)》
主流版:《识骨寻踪》
山寨版:《甭死》
《Walking Dead(行走的死者)》
主流版:《行尸走肉》
山寨版:《走死》
《Gossip Girl(绯闻女孩)》
主流版:《绯闻女孩》
山寨版:《八婆》
其实美剧本没有中文名
叫的人多了也就成了名
到底网上那些美剧名是谁来定的呢?
昨日记者致电百视通新媒体,他们引进了很多美剧,工作人员崔小姐告诉记者,“版权引进的时候是英文的,编辑会根据网上惯常的叫法来定中文名字,大多数时候都会跟网上的名字一样。”
崔小姐表示,这些剧名会根据网上流传度最广的一种称呼来作官方命名。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|