加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐

美剧剧名的中文翻译大盘点 各种神译惊呆网友(图)

www.sinoca.com 2013-06-07  南方都市报



  《House(房子,音:豪斯)》

  内地:《豪斯医生》

  台湾:《流氓医生》

  香港:《医神》

  《Lie to me(对我撒谎)》

  内地:《别对我撒谎》

  香港:《千谎百计》

  《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理论)》

  内地:《生活大爆炸》

  台湾:《宅男行不行》

  香港:《天才理论传》

  《Chuck(查)》

  内地:《超市特工》

  台湾:《宅男特务》

  《Brother and sisters(兄弟姐妹)》

  内地:《兄弟姐们》

  台湾:《家族风云》

  《Deaperate Housewives(Deaperate主妇)》

  内地:《绝望的主妇》

  台湾:《欲望师奶》

  香港:《靓太唔易做》

  《Bones(骨头)》

  内地:《识骨寻踪》

  台湾:《寻骨线索》

  同是翻译,有主流和山寨版本

  美剧除了有很多美剧字幕组在翻译,在网上也有不少网友自己随口翻译的剧名。近来就有网友说:“追的剧更新了!”跟帖者问:“是哪部?”网友回答“《欢乐蹦蹦跳》”……结果发现,那部剧是《Glee》,又名《欢乐合唱团》。现在美剧名也有这样的山寨版了。

  《Glee(高兴)》

  主流版:《欢乐合唱团》

  山寨版:《欢乐蹦蹦跳》

  《2 Broke Girls(2个破碎女孩)》

  主流版:《打工姐妹花》

  山寨版:《俩破Y头》

  《Bones(骨头)》

  主流版:《识骨寻踪》

  山寨版:《甭死》

  《Walking Dead(行走的死者)》

  主流版:《行尸走肉》

  山寨版:《走死》

  《Gossip Girl(绯闻女孩)》

  主流版:《绯闻女孩》

  山寨版:《八婆》

  其实美剧本没有中文名

  叫的人多了也就成了名

  到底网上那些美剧名是谁来定的呢?

  昨日记者致电百视通新媒体,他们引进了很多美剧,工作人员崔小姐告诉记者,“版权引进的时候是英文的,编辑会根据网上惯常的叫法来定中文名字,大多数时候都会跟网上的名字一样。”

  崔小姐表示,这些剧名会根据网上流传度最广的一种称呼来作官方命名。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:实拍脱衣舞娘疯狂私生活 回家仍摆挑逗姿势(组图)
下一篇:惊曝张曼玉惨遭前夫性虐 “小三”竟是男人(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.