新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍。
这个队伍主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。
其中英、法两大通用语种的翻译任务,多由翻译室承担。
外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。
自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。
上世纪五六十年代,外交部翻译室有“中国红墙第一翻译”的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮等。
外交舞台风云际会之时,中国外交部的“武汉现象”愈发明显。
在中国外交部,有百余名武汉籍外交官,他们都有一个共同的经历——毕业于武汉外国语学校,有相当一部分被保送到名牌大学,再经过一系列选拔进入外交部。
这些人中,有的是驻外大使、有的是参赞、有的给国家领导人做翻译、有的负责地区事务。
据武汉外国语学校副校长陈文国介绍,武汉外校共有100余名历届毕业生在外交部、国家涉外机构工作。
武汉籍外交部女翻译周宇(第二排右一)
其中,82届的蒋端做过李瑞环的翻译;83届的陈庆红曾担任江泽民、李鹏、李瑞环的翻译;85届的周宇做过胡锦涛、贾庆林的翻译;86届的田敏做过江泽民的翻译,曾嵘做过吴邦国的翻译,熊利春做过朱镕基、钱其琛的翻译,郭军做过李鹏、朱镕基的翻译;88届的黄行谦做过乔石的翻译,涉及英、法、德、西班牙等多个语种。
如今,这支从武汉外校走出的“翻译队伍”正活跃在中国外交的舞台上。
武汉外国语学校是在周恩来、陈毅等老一代国家领导人亲切关怀下,于1964创建的全国首批七所外国语学校之一。1982年被列为湖北省重点中学,2000年成为省级示范学校。目前开设英、法、德、日等外语语种。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/