“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背景。
比如,“四个全面战略布局”的翻译。这是习近平系列重要讲话中的重要概念。这个概念2014年12月首次提出,接着得到系统阐述,受到了国内外广泛关注。国外媒体第一时间将其翻译为Four Comprehensives,这个译法也被国内媒体普遍使用。
我们在翻译的过程中,并没有简单地照搬这个译法,而是结合对英文读者阅读习惯的考虑,提出了自己的译法,将“四个全面战略布局”翻译成Four-pronged Comprehensive Strategy。
北青报:为什么最终选择了这个翻译?
翻译部:首先,“信”作为翻译的首要原则,在政治术语的翻译中更为突出。中文与西方语言的巨大差异,造成许多中国的政治术语难以在对方语言中找到匹配的概念或者说法。
“四个全面战略布局”虽然包含着四个内容,但是它们之间不是简单并列关系,而是一个统一的概念。习近平曾反复强调各项决策要有系统性、整体性和协同性。在翻译的过程中,如果将“四个全面战略布局”翻译成Four Comprehensives,就难以全面地展示这个概念的整体性以及四项内容的内在统一性。
在选择Four-pronged Comprehensive Strategy 这个译文时,我们用Four-pronged (四管齐下的意思)来说明这个战略布局包含了四个方面的内容,四个方面的内容要齐头并进,缺一不可,使用Comprehensive 既显示了“四个全面”内容各自的特点,也突出了这个战略布局具有全面性、全局性,最后使用strategy 说明这是一项战略,这也体现了树立战略思维、保持战略定力的思想。
选择了这个译文后,我们通过多个搜索引擎进行了检索,发现这个用法在英文世界中使用得也很少,并不会与现有的常用说法混淆,而且也没有负面含义。
“对外翻译出现一个失误,就可能造成国际性事件”
北青报:翻译过程中,有没有令你们印象深刻的细节?
翻译部:文字翻译是一件辛苦的工作,政治文献的翻译尤其辛苦。因为译者既要了解源文的内涵和意图,也要照顾到读者的理解能力和阅读习惯。
对于政治文献来说,源文一直处于不断修改过程之中,有自下而上的建议意见,也有自上而下的要求指示;有写作班子的研究著述,也有集体领导的集体讨论决策。
今年“两会”的翻译,我们到大会开幕前两天才收到最终定稿,定稿与初稿差别非常大,有的部分甚至是重写的。
译者必须根据最终定稿在有限的时间内进行修改重译,并且确保不出现遗漏、拼写等技术性错误。中国有句古话,“一字入公门,九牛拉不出”。对外翻译出现一个失误,就可能造成国际性事件。译者必须要有很强的心理承受力、临时应变力以及奉献精神。
北青报:如何让词语最大限度地保留“中国特色”?
翻译部:最大限度地保留“中国特色”是中央文献翻译的应有之义,但要在跨文化背景下来理解和执行,因此不能为了保留特色而简单地采用直译甚至零翻译的方式来处理。
我们通常用三种方式来处理:一种是对一些能在外文语境下理解的词语采取直译的方式。例如,“体制机制弊端和结构性矛盾是‘拦路虎’”中的“拦路虎”我们就采用中英文化对等的“tiger in the road”;另一种是对无法直译的词语采用转译的方式,比如对于“我国自主研制的支线客机飞上蓝天”进行意义上的转译,我们的译文则是a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service,将successfully put into service貌似矛盾的一种表述融合在一起,凸显中英文化相通的“上青天难”这个意思。
第三种方式是对一些无法转译,但直译后又不容易理解的概念进行解释性翻译。比如“三期叠加”,我们翻译为simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/